Luther 1984: | Als das geschehen war, kamen auch die andern Kranken der Insel herbei und ließen sich gesund machen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Infolgedessen kamen auch die anderen Inselbewohner, die an Krankheiten litten, zu ihm und ließen sich heilen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als dies aber geschehen war, kamen auch die übrigen auf der Insel, die Krankheiten hatten, herzu und wurden geheilt-a-; -a) Apostelgeschichte 5, 16. |
Schlachter 1952: | Daraufhin kamen auch die übrigen Kranken auf der Insel herbei und ließen sich heilen. |
Schlachter 1998: | Nachdem dies nun geschehen war, kamen auch die übrigen Kranken auf der Insel herbei und ließen sich heilen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nachdem dies nun geschehen war, kamen auch die übrigen Kranken auf der Insel herbei und ließen sich heilen. |
Zürcher 1931: | Nachdem dies geschehen war, kamen auch die übrigen auf der Insel, die Krankheiten hatten, herbei und wurden geheilt. -Markus 1, 32-34. |
Luther 1912: | Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen. |
Luther 1545 (Original): | Da das geschach, kamen auch die andern in der Jnsulen erzu, die Kranckheit hatten, vnd liessen sich gesund machen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jetzt kamen auch die anderen Inselbewohner, die an einer Krankheit litten, und alle wurden geheilt. |
Albrecht 1912/1988: | Nun kamen auch alle andern Kranken auf der Insel herbei und fanden Heilung. |
Meister: | Während aber dieses geschah, kamen auch die übrigen der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und wurden geheilt. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Infolgedessen kamen auch die anderen Inselbewohner, die an Krankheiten litten, zu ihm und ließen sich heilen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als dies aber-1- geschehen war, kamen auch die übrigen auf der Insel, welche Krankheiten hatten, herzu und wurden geheilt; -1) TR liest «nun» statt «aber».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als dies aber geschehen war, -ipf-kamen auch die übrigen auf der Insel, die Krankheiten hatten, herbei und wurden -ipf-geheilt-a-; -a) Apostelgeschichte 5, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als dies also geschah, kamen auch die übrigen, die auf der Insel Krankheiten hatten, hinzu. Und sie waren geheilt werdend. |
Interlinear 1979: | Dies aber geschehen war, auch die übrigen auf der Insel Habenden Krankheiten kamen hinzu und wurden geheilt, |
NeÜ 2024: | Darauf kamen alle anderen Kranken der Insel und ließen sich heilen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als dieses also geschehen war, kamen auch die übrigen auf der Insel, die Krankheiten hatten, herbei und wurden geheilt. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 19, 12 |
English Standard Version 2001: | And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured. |
King James Version 1611: | So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: |
Robinson-Pierpont 2022: | Τούτου οὖν γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἔχοντες ἀσθενείας ἐν τῇ νήσῳ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַחֲרֵי־כֵן בָּאוּ גַּם־הַחֹלִים הָאֲחֵרִים אֲשֶׁר בָּאִי וַיֵּרָפֵאוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Lukas bedient sich eines Genitivus absolutus im ersten Nebensatz, da das Subjekt von τούτο („dies“) zu οἱ λοιποὶ („die übrigen“) wechselt. Das Wunder der Heilung muss sich schnell herumgesprochen haben, sodass auch alle anderen Kranken zu Paulus kamen und geheilt wurden. Das Imperfekt ἐθεραπεύοντο („sie waren geheilt werdend“) zeigt, dass es eine anhaltende Angelegenheit war, während der Paulus die Kranken heilte (Iterativ, d.h. Paulus heilte immer wieder), d.h. einige Zeit verging. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |