Römer 1, 15

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 1, Vers: 15

Römer 1, 14
Römer 1, 16

Luther 1984:darum, soviel an mir liegt, bin ich willens, auch euch in Rom das Evangelium zu predigen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der gute Wille ist also meinerseits vorhanden, auch euch in Rom die Heilsbotschaft zu verkünden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dementsprechend bin ich, soviel an mir ist, willig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen.
Schlachter 1952:darum bin ich, soviel an mir liegt, bereit, auch euch in Rom das Evangelium zu verkündigen.
Schlachter 1998:darum bin ich bereit, soviel an mir liegt, auch euch in Rom das Evangelium zu verkündigen.
Schlachter 2000 (05.2003):darum bin ich bereit, soviel an mir liegt, auch euch in Rom das Evangelium zu verkündigen.
Zürcher 1931:und so bin ich willens, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu predigen. -Apostelgeschichte 28, 30.31.
Luther 1912:Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.
Luther 1545 (Original):Darumb, so viel an mir ist, bin ich geneiget, auch euch zu Rom das Euangelium zu predigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum, soviel an mir ist bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum ist es mein Wunsch, auch euch in Rom die Botschaft des Evangeliums zu verkünden.
Albrecht 1912/1988:Daher bin ich, soviel an mir liegt, gern bereit, auch euch in Rom die Frohe Botschaft zu verkünden.
Meister:So ist nun bei mir die Bereitwilligkeit, auch euch, denen in Rom, das Evangelium zu verkündigen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):der gute Wille ist also meinerseits vorhanden, auch euch in Rom die Heilsbotschaft zu verkünden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ebenso-1- bin ich, soviel an mir ist, bereitwillig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen. -1) o: Also.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dementsprechend bin ich, soviel an mir ist, willig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):So (ist) die Bereitwilligkeit von mir aus (da), auch euch, denen in Rom, die gute Botschaft zu verkünden.
Interlinear 1979:so die gemäß mir Geneigtheit, auch euch in Rom die Frohbotschaft zu verkündigen.
NeÜ 2024:Darum möchte ich auch euch in Rom Gottes Freudenbotschaft überbringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dementsprechend ist bei mir Bereitschaft, ‹ja, ein Drang,› auch euch, denen in Rom, die gute Botschaft zu sagen,
English Standard Version 2001:So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
King James Version 1611:So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
Robinson-Pierpont 2022:οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן נְדָבַנִי לִבִּי לְהַשְׁמִיעַ אֶת־הַבְּשׂוֹרָה גַּם־אֶתְכֶם בְּנֵי רוֹמִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit οὕτως („so“) beschreibt Paulus, wie er als Schuldner sich auch den Lesern verpflichtet fühlt, ihnen, den Römern, das Evangelium zu predigen.
John MacArthur Studienbibel:1, 15: Evangelium. S. Anm. zu 1, 1.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 1, 15
Sermon-Online