Luther 1984: | darum, soviel an mir liegt, bin ich willens, auch euch in Rom das Evangelium zu predigen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | der gute Wille ist also meinerseits vorhanden, auch euch in Rom die Heilsbotschaft zu verkünden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dementsprechend bin ich, soviel an mir ist, willig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen. |
Schlachter 1952: | darum bin ich, soviel an mir liegt, bereit, auch euch in Rom das Evangelium zu verkündigen. |
Schlachter 1998: | darum bin ich bereit, soviel an mir liegt, auch euch in Rom das Evangelium zu verkündigen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | darum bin ich bereit, soviel an mir liegt, auch euch in Rom das Evangelium zu verkündigen. |
Zürcher 1931: | und so bin ich willens, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu predigen. -Apostelgeschichte 28, 30.31. |
Luther 1912: | Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen. |
Luther 1545 (Original): | Darumb, so viel an mir ist, bin ich geneiget, auch euch zu Rom das Euangelium zu predigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum, soviel an mir ist bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darum ist es mein Wunsch, auch euch in Rom die Botschaft des Evangeliums zu verkünden. |
Albrecht 1912/1988: | Daher bin ich, soviel an mir liegt, gern bereit, auch euch in Rom die Frohe Botschaft zu verkünden. |
Meister: | So ist nun bei mir die Bereitwilligkeit, auch euch, denen in Rom, das Evangelium zu verkündigen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | der gute Wille ist also meinerseits vorhanden, auch euch in Rom die Heilsbotschaft zu verkünden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ebenso-1- bin ich, soviel an mir ist, bereitwillig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen. -1) o: Also.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dementsprechend bin ich, soviel an mir ist, willig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | So (ist) die Bereitwilligkeit von mir aus (da), auch euch, denen in Rom, die gute Botschaft zu verkünden. |
Interlinear 1979: | so die gemäß mir Geneigtheit, auch euch in Rom die Frohbotschaft zu verkündigen. |
NeÜ 2024: | Darum möchte ich auch euch in Rom Gottes Freudenbotschaft überbringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dementsprechend ist bei mir Bereitschaft, ‹ja, ein Drang,› auch euch, denen in Rom, die gute Botschaft zu sagen, |
English Standard Version 2001: | So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome. |
King James Version 1611: | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. |
Robinson-Pierpont 2022: | οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן נְדָבַנִי לִבִּי לְהַשְׁמִיעַ אֶת־הַבְּשׂוֹרָה גַּם־אֶתְכֶם בְּנֵי רוֹמִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit οὕτως („so“) beschreibt Paulus, wie er als Schuldner sich auch den Lesern verpflichtet fühlt, ihnen, den Römern, das Evangelium zu predigen. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 15: Evangelium. S. Anm. zu 1, 1. |