Luther 1984: | Es ist keine Gottesfurcht bei ihnen.-a-» -a) Psalm 36, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Keine Furcht Gottes steht ihnen vor Augen.»-a- -a) Psalm 36, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.»-a- -a) Psalm 36, 2. |
Schlachter 1952: | Es ist keine Gottesfurcht vor ihren Augen.» |
Schlachter 1998: | Es ist keine Gottesfurcht vor ihren Augen.-a- -a) vgl. Psalm 36, 2.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es ist keine Gottesfurcht vor ihren Augen.« |
Zürcher 1931: | «Keine Furcht Gottes ist vor ihren Augen.» -Psalm 36, 2. |
Luther 1912: | Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.« - Psalm 36, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.» -Psalm 36, 2. |
Luther 1545 (Original): | Es ist keine furcht Gottes fur jren augen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sich Gott in Ehrfurcht zu unterstellen, käme ihnen nie in den Sinn. [Kommentar: Psalm 36, 2.] « |
Albrecht 1912/1988: | Es ist keine Gottesfurcht vor ihren Augen-a-.» -a) Psalm 36, 2. |
Meister: | Es ist keine Furcht Gottes-a- vor ihren Augen.» -a) Psalm 36, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Keine Furcht Gottes steht ihnen vor Augen.»-a- -a) Psalm 36, 2. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | «Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.»-a- -a) Psalm 36, 1.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | «Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.»-a- -a) Psalm 36, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen. |
Interlinear 1979: | Nicht ist Furcht Gottes vor ihren Augen. |
NeÜ 2024: | Von Gottesfurcht wissen sie nichts. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen. Vgl. Psalm 36, 2. -Parallelstelle(n): Psalm 36, 2 |
English Standard Version 2001: | There is no fear of God before their eyes. |
King James Version 1611: | There is no fear of God before their eyes. |
Robinson-Pierpont 2022: | οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֵין פַּחַד אֱלֹהִים לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Durch ihren Unglauben haben die Gottlosen Gott aus den Augen verloren, daraus resultieren all die genannten Sünden. Mit dieser Zusammenfassung beendet Paulus seine Belege, dass Juden und Heiden alle unter der Sünde stehen. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 9: Paulus beendet seine Anklageschrift gegen die Menschheit mit der Zusammenfassung: Juden wie auch Griechen sind vor Gott schuldig (s. Anm. zu 1, 18 - 3, 20). 3, 9 Haben wir etwas voraus? »Wir« bezieht sich wahrscheinlich auf die Christen in Rom, die diesen Brief empfingen. Christen haben keine bessere Natur als all jene, von denen Paulus gezeigt hat, dass sie unter Gottes Verdammungsurteil stehen. Griechen. S. Anm. zu 1, 14. unter der Sünde. Von Sünde versklavt und beherrscht. |