Luther 1984: | und -a-den Weg des Friedens kennen sie nicht.-b- -a) Lukas 1, 79. b) Jesaja 59, 7.8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und den Weg des Friedens kennen sie nicht.»-a- -a) Jesaja 59, 7.8. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt.»-a- -a) Psalm 120, 7; Sprüche 1, 16; Jesaja 59, 7.8. |
Schlachter 1952: | und den Weg des Friedens kennen sie nicht. |
Schlachter 1998: | und den Weg des Friedens kennen sie nicht.-a- -a) vgl. Jesaja 59, 7.8.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und den Weg des Friedens kennen sie nicht. |
Zürcher 1931: | und den Weg des Friedens kennen sie nicht.» / |
Luther 1912: | und den Weg des Friedens wissen sie nicht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und den Weg des Friedens wissen sie nicht. |
Luther 1545 (Original): | vnd den weg des Friedes wissen sie nicht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und den Weg des Friedens wissen sie nicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und vom Weg, der zum Frieden führt, wollen sie nichts wissen. [Kommentar: Jesaja 59, 7.8; Sprüche 1, 16.] |
Albrecht 1912/1988: | und den Weg des Heils kennen sie nicht-a-. -a) Jesaja 59, 7.8. |
Meister: | Und den Weg des Friedens kennen sie nicht. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und den Weg des Friedens kennen sie nicht.»-a- -a) Jesaja 59, 7.8. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt.»-a- -a) Jesaja 59, 7.8.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt.»-a- -a) Psalm 120, 7; Sprüche 1, 16; Jesaja 59, 7.8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und den Weg von Frieden kannten sie nicht. |
Interlinear 1979: | und Weg Friedens nicht haben sie erkannt. |
NeÜ 2024: | und was zum Frieden führt, kennen sie nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und den Weg des Friedens kannten sie nicht. Vgl. Jesaja 59, 7.8. -Parallelstelle(n): Jesaja 59, 7.8; Psalm 120, 7; Sprüche 1, 16; Jesaja 57, 21; Lukas 1, 79 |
English Standard Version 2001: | and the way of peace they have not known. |
King James Version 1611: | And the way of peace have they not known: |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְדֶרֶךְ שָׁלוֹם לֹא יָדָעוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Diese Aussage ist eine Verneinung der vorigen, womit die Aussage verstärkt wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 9: Paulus beendet seine Anklageschrift gegen die Menschheit mit der Zusammenfassung: Juden wie auch Griechen sind vor Gott schuldig (s. Anm. zu 1, 18 - 3, 20). 3, 9 Haben wir etwas voraus? »Wir« bezieht sich wahrscheinlich auf die Christen in Rom, die diesen Brief empfingen. Christen haben keine bessere Natur als all jene, von denen Paulus gezeigt hat, dass sie unter Gottes Verdammungsurteil stehen. Griechen. S. Anm. zu 1, 14. unter der Sünde. Von Sünde versklavt und beherrscht. |