Luther 1984: | Denn die Schrift sagt zum Pharao-a-: «Eben dazu habe ich dich erweckt, damit ich an dir meine Macht erweise und damit mein Name auf der ganzen Erde verkündigt werde.» -a) 2. Mose 9, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So sagt ja auch die Schrift zum Pharao-a-: «Gerade dazu habe ich dich in die Welt kommen lassen, um an dir meine Macht zu erweisen und damit mein Name auf der ganzen Erde verkündet werde.» -a) 2. Mose 9, 16. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn die Schrift sagt zum Pharao: «Eben hierzu habe ich dich erweckt, damit ich meine Macht an dir erzeige und damit mein Name verkündigt werde auf der ganzen Erde.»-a- -a) 2. Mose 9, 16. |
Schlachter 1952: | Denn die Schrift sagt zum Pharao: «Eben dazu habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erweise und daß mein Name verkündigt werde auf der ganzen Erde.» |
Schlachter 1998: | Denn die Schrift sagt zum Pharao: «Eben dazu habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erweise und daß mein Name verkündigt werde auf der ganzen Erde.»-a- -a) 2. Mose 9, 16.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn die Schrift sagt zum Pharao: »Eben dazu habe ich dich aufstehen lassen, dass ich an dir meine Macht erweise, und dass mein Name verkündigt werde auf der ganzen Erde«. |
Zürcher 1931: | Denn die Schrift sagt zum Pharao: «Eben dazu habe ich dich auftreten lassen, dass ich an dir meine Macht erweise und dass mein Name auf der ganzen Erde verkündigt werde.» -2. Mose 9, 15.16. |
Luther 1912: | Denn die Schrift a) sagt zum Pharao: »Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen.« - a) 2. Mose 9, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn die Schrift -a-sagt zum Pharao: «Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen.» -a) 2. Mose 9, 16. |
Luther 1545 (Original): | Denn die Schrifft sagt zum Pharao, Eben darumb hab ich dich erweckt, das ich an dir meine Macht erzeige, Auff das mein Name verkündiget werde in allen Landen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn die Schrift sagt zu Pharao: Eben darum hab' ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündiget werde in allen Landen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aus diesem Grund steht in der Schrift auch folgendes Wort, das Gott dem Pharao sagt: »Die Macht, die du hast, habe ich dir deshalb gegeben, weil ich an dir meine eigene Macht zeigen will und weil dadurch mein Name überall in der Welt bekannt werden soll.« [Kommentar: 2. Mose 9, 16.] |
Albrecht 1912/1988: | Sagt doch die Schrift zu Pharao: «Gerade darum habe ich dich zum Könige bestellt, um an dir meine Macht zu erweisen und meinen Namen auf der ganzen Erde kundzumachen-a-.» -a) 2. Mose 9, 16. |
Meister: | Denn die Schrift-a- sagt dem Pharaoh: «Gerade hierzu habe Ich dich erweckt, auf daß Ich an dir erzeigen kann Meine Macht-b- und auf daß Mein Name überall verkündigt wird auf der ganzen Erde!» -a) Galater 3, 8.22. b) 2. Mose 9, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So sagt ja auch die Schrift zum Pharao-a-: «Gerade dazu habe ich dich in die Welt kommen lassen, um an dir meine Macht zu erweisen und damit mein Name auf der ganzen Erde verkündet werde.» -a) 2. Mose 9, 16. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn die Schrift sagt zum Pharao: «Eben hierzu habe ich dich erweckt, damit ich meine Macht an dir erzeige, und damit mein Name verkündigt werde auf der ganzen Erde.»-a- -a) 2. Mose 9, 16.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn die Schrift sagt zum Pharao: «Eben hierzu habe ich dich -a-erweckt, damit ich meine Macht an dir -kam-erzeige und damit mein Name verkündigt werde auf der ganzen Erde.»-a- -a) 2. Mose 9, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt ja die Schrift dem Pharao: Gerade dazu erweckte ich dich, damit ich an dir meine Kraft erweise und damit mein Name auf der ganzen Erde verkündet würde. |
Interlinear 1979: | Sagt nämlich die Schrift zu Pharao: Eben dazu habe ich auftreten lassen dich, daß ich aufzeige an dir meine Macht und daß verkündet wird mein Name auf der ganzen Erde. |
NeÜ 2024: | Denn die Schrift sagt zum Pharao: Gerade deshalb habe ich dich als Herrscher auftreten lassen, um dir meine Macht zu demonstrieren und meinen Namen in der ganzen Welt bekannt zu machen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn die Schrift sagt zu Pharao: Eben hierzu stellte ich dich auf(a), dass ich meine Kraft an dir erzeige und dass mein Name ‹weithin› kundgetan werde auf der ganzen Erde. 2. Mose 9, 16 -Fussnote(n): (a) i. S. v.: ließ ich dich stehen ‹und am Leben›; ließ ich dich - ‹lebend› - stehen; eigtl.: erweckte ich dich -Parallelstelle(n): 2. Mose 9, 16; Nehemia 9, 9.10 |
English Standard Version 2001: | For the Scripture says to Pharaoh, For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth. |
King James Version 1611: | For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־כֵן הַכָּתוּב אֹמֵר לְפַרְעֹה בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ בַּעֲבוּר הַרְאֹתְךָ אֶת־כֹּחִי וּלְמַעַן סַפֵּר שְׁמִי בְּכָל־הָאָרֶץ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ein weiteres Beispiel, das Paulus ab Vers 17 nennt, um dem Einwand zu begegnen, Gott wäre ungerecht in seinem Handeln. Ist dessen Reaktion und Antwort, wenn seine Barmherzigkeit abgewiesen und gegen ihn rebelliert wird, ungerecht? Auch hier verfährt er gerecht und kommt mit seinen Plänen zum Ziel. »Das zweite Beispiel - aus einem etwas früheren Stadium der Geschichte - ist der Pharao, der große Gegenspieler Gottes und seines Volkes. Hat Gott den Pharao willkürlich behandelt? Die Geschichte zeigt das Gegenteil. Die erste Begebenheit ist ein Beispiel für das Erbarmen, die zweite ein Beispiel für die Verhärtung. Aber auch als Gott das Herz des Pharao verhärtete, übte Gott seine Souveränität und Gerechtigkeit aus. Denn wenn Gott dem Pharao gegenüber dem Recht entsprechend gehandelt hätte, hätte er den Pharao viel eher vertilgen müssen, aber er gab ihm noch Zeit. Nutzte der Pharao die Zeit, um sich zu Gott zu wenden? Nein, er verhärtete sein Herz. Gott war barmherzig, aber dadurch, dass der Pharao sein Herz verhärtete, endete die ganze Geschichte damit, dass Gott schließlich Pharaos Herz verhärtete... Gott hat gewissermaßen zum Pharao gesagt: ‚Wenn du dich gerne verhärten willst, bitte, aber dann ziehe ich meine Hand auch von dir zurück« (Medema, 1992, S.156). Paulus spricht von Gottes Souveränität, die auch in der Lage ist, Unglauben und Widerstand gegen seinen Willen in seine Pläne einzubeziehen - ohne selbst diesen hervorgerufen oder gewollt zu haben. Das zeigt das Beispiel von Pharao, der sich gegen das Reden Gottes verhärtet hatte und schließlich von Gott selbst verstockt wurde. Dieser Mensch musste dennoch als Gerichtswerkzeug und Gegenstand der Machterweise des Herrn dienen. Wie ist dieser Abschnitt in Übereinstimmung mit anderen klaren Aussagen der heiligen Schrift zu bringen, wonach Gott das Heil aller Menschen und nicht des Sünders Tod will (z.B. Hesekiel 33.11), hier aber eine Einschränkung seiner Auswahl beschrieben wird? Zur Klärung und Harmonisierung des Abschnittes werden die deutlichen Bibelstellen über den Willen Gottes zur Rettung jedes Menschen vorausgesetzt. Im Hinblick auf Pharao würde dies bedeuten, dass Gott grundsätzlich auch das Heil dieses Mannes gewollt hat. Durch den rebellischen Pharao, der sich Gottes Wort nicht beugen wollte, hat Gott seine Macht gezeigt. Seine Souveränität wird selbst durch Pharao nicht beeinträchtigt, der sich nicht dem Gott Israels unterwerfen will und viel Leiden über das alttestamentliche Gottesvolk gebracht hat, indem er am ägyptischen Götzendienst festhielt. Dieses rebellische Verhalten zugrundelegend, zeigt Gott nach langer Geduld dann keine Gnade mehr, sondern verhärtet Pharao, nachdem dieser das gnädige Reden Gottes mehrfach von sich gestoßen hat. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 17: Ein Zitat aus 2. Mose 9, 16. Wie bereits in V. 15 ist auch dies ein alttestamentliches Zitat, das beweist, dass Gott souverän erwählt, wer seinen Zielen dienen soll und wie das geschieht. auferstehen lassen. Dieser Begriff bedeutet »aufstehen lassen«, »aufrichten« und bezeichnete häufig das Aufstehen bzw. Aufkommen einer Führungsperson oder einer Nation, der oder die dadurch in eine führende Position kamen (vgl. Habakuk 1, 6; Sacharja 11, 16). Zweifellos dachte Pharao, seine Stellung und sein Handeln seien Ergebnis seiner eigenen Entscheidung, seine eigenen Zwecke zu verfolgen, aber in Wirklichkeit hatte er diese Stellung, weil er Gottes Zielen dienen musste. mein Name. Die Summe des Charakters Gottes (vgl. 2. Mose 34, 5-7). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |