Römer 11, 21

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 11, Vers: 21

Römer 11, 20
Römer 11, 22

Luther 1984:Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, wird er dich doch wohl auch nicht verschonen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, so wird er auch dich nicht verschonen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht geschont hat, wird er auch dich nicht schonen.
Schlachter 1952:Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, so wird er wohl auch dich nicht verschonen.
Schlachter 1998:Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, so könnte es sein, daß er auch dich nicht verschont.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, könnte es sonst geschehen, dass er auch dich nicht verschont.
Zürcher 1931:Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, wird er wohl auch dich nicht verschonen.
Luther 1912:Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.
Luther 1545 (Original):Hat Gott der natürlichen Zweige nicht verschonet, Das er vieleicht dein auch nicht verschone.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hat Gott der natürlichen Zweige nicht verschonet, daß er vielleicht dein auch nicht verschone.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, warum sollte er dann dich verschonen?
Albrecht 1912/1988:Denn hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, so könnte er vielleicht dich auch nicht verschonen*.
Meister:Denn wenn Gott die naturgemäßen Zweige nicht verschont hat, wird Er auch dich nicht verschonen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, so wird er auch dich nicht verschonen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn wenn Gott der natürlichen Zweige nicht geschont hat, daß er auch deiner etwa nicht schonen werde-1-. -1) mehrere lesen: so wird er auch deiner nicht schonen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht geschont hat, wird er auch dich nicht schonen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):- wenn doch Gott die naturgemäßen Zweige nicht schonte -, dass er vielleicht auch dich nicht schonen könnte!
Interlinear 1979:Denn wenn Gott die gemäß Natur Zweige nicht verschont hat, daß vielleicht auch nicht dich er verschonen wird.
NeÜ 2024:Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, warum sollte er dann dich verschonen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht schonte, [bedenke,] dass er auch dich nicht schonen wird!
English Standard Version 2001:For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
King James Version 1611:For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee.
Robinson-Pierpont 2022:εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, μήπως οὐδέ σου φείσεται.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הִנֵּה הָאֱלֹהִים לֹא־חָס עַל־הָעֲנָפִים הַנּוֹלָדִים מִן־הָעֵץ וְאוּלַי לֹא־יָחוּס גַּם־עָלֶיךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus schiebt eine Parenthese ein, die die Furcht der Heidenchristen begründet, nämlich, dass Gott sein Volk Israel nicht verschont hat, dies könnte auch die Heiden betreffen. Die Subjunktion μήπως („dass wohl/vielleicht“) bezieht sich wie in 2Korinther 11.3 auf das Verb „fürchten“ und leitet ein, was zu fürchten ist. Das Futur φείσεται („er könnte schonen“) erscheint hier in Verbindung mit μήπως modal, d.h. die Möglichkeit besteht, dass Gott auch die Heiden nicht schonen wird, wenn diese von ihm abfallen würden.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: In diesem Abschnitt beantwortet Paulus die Frage, die sich logischerweise aus 10, 19-21 ergibt: Setzt Gott Israel für immer beiseite, weil dieses Volk Christus abgelehnt hat? Damit ist die Frage aufgeworfen, ob man Gott noch vertrauen könne, dass er seine bedingungslosen Verheißungen an dieses Volk einhält (vgl. Jeremia 33, 19-26). 11, 1 verstoßen. Von sich stoßen. Die Frage im gr. Grundtext lässt eine verneinende Antwort erwarten. Trotz Israels Ungehorsam (9, 1-13; 10, 14-21) hat Gott sein Volk nicht verworfen (vgl. 1. Samuel 12, 22; 1. Könige 6, 13; Psalm 89, 31-37; 94, 14; Jesaja 49, 15; 54, 1-10; Jeremia 33, 19-26). Das sei ferne! Die stärkste Form der Verneinung im Gr. (s. Anm. zu 6, 2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 11, 21
Sermon-Online