Luther 1984: | Darum nehmt einander an, wie Christus euch angenommen hat zu Gottes Lob. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARUM nehmet euch gegenseitig (in Liebe) an-1-, wie auch Christus euch zu Gottes Verherrlichung-2- (in Liebe) angenommen-3- hat! -1) o: auf. 2) o: Ehre. 3) o: aufgenommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deshalb nehmt einander auf, wie auch der Christus euch aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit. |
Schlachter 1952: | Darum nehmet euch einer des andern an, gleichwie auch Christus sich euer angenommen hat, zu Gottes Ehre! |
Schlachter 1998: | Darum nehmt einander an, gleichwie auch der Christus uns angenommen hat, zur Ehre Gottes! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum nehmt einander an, gleichwie auch Christus uns angenommen hat, zur Ehre Gottes! |
Zürcher 1931: | DARUM nehmet einander an, wie auch Christus euch angenommen hat, zur Ehre Gottes! |
Luther 1912: | Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe. |
Luther 1545 (Original): | Darumb nemet euch vnternander auff, Gleich wie euch Christus hat auffgenomen zu Gottes lobe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darum ehrt Gott, indem ihr einander annehmt, wie Christus euch angenommen hat. |
Albrecht 1912/1988: | So nehme sich denn einer des andern freundlich an, wie sich auch Christus unser angenommen hat zur Ehre Gottes. |
Meister: | Darum nehmt euch untereinander auf-a-, gleichwie auch Christus euch aufgenommen hat zur Ehre Gottes! -a) Römer 14, 1.3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DARUM nehmet euch gegenseitig (in Liebe) an-1-, wie auch Christus euch zu Gottes Verherrlichung-2- (in Liebe) angenommen-3- hat! -1) o: auf. 2) o: Ehre. 3) o: aufgenommen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Deshalb nehmet einander auf, gleichwie auch der Christus euch-1- aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit. -1) TR liest «uns» statt «euch».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Deshalb nehmt einander auf, wie auch der Christus euch-1- aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit! -1) nach aHs: uns. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Deshalb nehmt einander an, wie auch Christus euch zur Herrlichkeit Gottes annahm! |
Interlinear 1979: | Deswegen nehmt an einander, wie auch Christus angenommen hat euch zur Ehre Gottes! |
NeÜ 2024: | Deshalb nehmt euch gegenseitig an, wie auch Christus, der Messias, euch angenommen hat, damit Gott geehrt wird! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum nehmt einander ‹vorbehaltlos› an , so wie auch der Christus euch ‹vorbehaltlos› annahm zu Gottes Verherrlichung. -Parallelstelle(n): Römer 14, 1; Phlm 17 |
English Standard Version 2001: | Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God. |
King James Version 1611: | Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν προεγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן קַבְּלוּ־נָא אִישׁ אֶת־אָחִיו כַּאֲשֶׁר גַּם־הַמָּשִׁיחַ קִבֵּל אֹתָנוּ לִכְבוֹד הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus belegt diese Aufforderung mit der Schrift, worin diese Belehrung bereits enthalten ist. Der Zweck der Schrift ist, dass wir Geduld und Ermutigung erlernen. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 7: nehmt einander an. S. Anm. zu 14, 1. gleichwie auch Christus uns angenommen hat. Wenn der vollkommene, sündlose Sohn Gottes bereit war, Sünder in die Familie Gottes aufzunehmen, wie viel mehr sollten Sünder, die selbst Vergebung erfahren haben, bereit sein, einander von Herzen anzunehmen, auch wenn sie in Gewissensfragen verschieden denken (Matthäus 10, 24; 11, 29; Epheser 4, 32-5, 2). |