Luther 1984: | Jeder bleibe in der Berufung, in der er berufen wurde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jeder bleibe in dem Stande, in dem er berufen worden ist! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jeder bleibe in dem Stand-1-, in dem er berufen worden ist. -1) w: in der Berufung in der . . . |
Schlachter 1952: | Jeder bleibe in dem Stand-1-, darin er berufen worden ist. -1) o: in der Berufung.++ |
Schlachter 1998: | Jeder bleibe in dem Stand, in dem er berufen worden ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jeder bleibe in dem Stand, in dem er berufen worden ist. |
Zürcher 1931: | Jeder bleibe in dem Stand*, in dem er berufen worden ist. |
Luther 1912: | Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darin er berufen ist. - 1. Korinther 7, 17.24. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darin er berufen ist. -V. 17.24. |
Luther 1545 (Original): | Ein jglicher bleibe in dem ruff, darinnen er beruffen ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darinnen er berufen ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jeder soll die Lebensumstände akzeptieren, in denen er sich befand, als er zum Glauben gerufen wurde. |
Albrecht 1912/1988: | Jeder bleibe also in dem Stande, worin ihn Gott zum Heil berufen hat. |
Meister: | Ein jeder in der Berufung, in welcher er berufen wurde, darin bleibe er! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jeder bleibe in dem Stande, in dem er berufen worden ist! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ein jeder bleibe in dem Beruf, in welchem er berufen worden ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jeder -imp-bleibe in dem Stand, in dem-1- er berufen worden ist. -1) w: in der Berufung, in der. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jeder soll in der Berufung, worin er berufen wurde, bleiben! |
Interlinear 1979: | Jeder in der. Berufung, in der er berufen worden ist, in der bleibe! |
NeÜ 2024: | Jeder soll in dem Stand bleiben, in dem er berufen wurde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jeder bleibe in dem Ruf(a), in dem er gerufen wurde. -Fussnote(n): (a) Die weiteren Sätze machen klar, was der Apostel hiermit meint. Dort, wo der Ruf des Evangeliums zur Umkehr einen erreichte, hat man zunächst zu bleiben - ausgenommen natürlich Sünde. S. a. zu 1. Korinther 1, 26. |
English Standard Version 2001: | Each one should remain in the condition in which he was called. |
King James Version 1611: | Let every man abide in the same calling wherein he was called. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אִישׁ אִישׁ בְּמִשְׁמַרְתּוֹ שֶׁמִּתּוֹכָהּ נִקְרָא בָּהּ יַעֲמֹד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus ruft dazu auf, in dem Stand zu bleiben, in dem Gott den Einzelnen zum Glauben an Christus berufen hat. Mit ἐν ταύτῃ („in dieser“, „darin“) wird die Berufung resumptiv wiederholt, also genau in der Berufung ist zu bleiben. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 17: Unter diesen Jungbekehrten in der Gemeinde von Korinth herrschte Unzufriedenheit. Wie bereits gesehen (V. 1-16), wollten einige ihren Familienstand ändern, andere waren Sklaven und wollten frei werden und wieder andere wollten ihre Freiheit in Christus als Lizenz zum Sündigen missbrauchen. Als generelle Antwort darauf wiederholt dieser Abschnitt einfach das grundsätzliche Prinzip, dass Christen ihren Familienstand und ihre soziale Situation, in die Gott sie gestellt hat, bereitwillig akzeptieren sollten. Sie sollten sich damit zufrieden geben, ihm in diesen Umständen zu dienen, solange er sie nicht anderweitig führt. 7, 17 Hier nennt Paulus zum ersten Mal von insgesamt drei Malen (V. 20.24) das Prinzip der Zufriedenheit, das für alle Christen gilt. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |