Luther 1984: | und alle sind auf Mose getauft worden durch die Wolke und durch das Meer |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sämtlich die Taufe auf Mose in der Wolke und im Meer empfangen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und alle in der Wolke und im Meer auf Mose getauft wurden |
Schlachter 1952: | Sie wurden auch alle auf Mose getauft in der Wolke und im Meer, |
Schlachter 1998: | Sie wurden auch alle auf-1- Mose getauft in der Wolke und im Meer, -1) w: in Mose.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie wurden auch alle auf Mose getauft in der Wolke und im Meer, |
Zürcher 1931: | und alle auf Mose getauft wurden in der Wolke und im Meer |
Luther 1912: | und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer |
Luther 1545 (Original): | vnd sind alle vnter Mosen getaufft, mit der Wolcken, vnd mit dem Meer, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sind alle unter Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | sodass sie alle gewissermaßen eine Taufe auf Mose erlebten eine Taufe durch die Wolke und durch das Meer. |
Albrecht 1912/1988: | Alle haben sich auf Mose-1- taufen lassen in der Wolke und im Meer. -1) den Mittler des Alten Bundes. |
Meister: | und alle auf Moseh getauft worden sind in der Wolke und in dem Meer |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sämtlich die Taufe auf Mose in der Wolke und im Meer empfangen, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und alle auf Moses getauft wurden in der Wolke und in dem Meere, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und alle in der Wolke und im Meer auf Mose -ap-getauft wurden |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und alle sich auf Mose taufen ließen in der Wolke und im Meer |
Interlinear 1979: | und alle auf Mose getauft worden sind in der Wolke und im Meer |
NeÜ 2024: | Und alle wurden in der Wolke und dem Meer auf Mose getauft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und alle auf Mose getauft wurden - in der Wolke und in dem Meer - -Parallelstelle(n): 2. Mose 14, 31 |
English Standard Version 2001: | and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea, |
King James Version 1611: | And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכֻלָּם נִטְבְּלוּ לְמשֶׁה בֶּעָנָן וּבַיָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Form ἐβαπτίσαντο („sie ließen sich taufen“) ist medial und nicht passiv (d.h. nicht: „sie wurden getauft“), d.h. eine Beteiligung daran ist vorauszusetzen, d.h. sie taten dies freiwillig. Während des Durchzugs durch das Wasser des Meeres erkannten sie die Führerschaft Mose an, dies ist in etwa auch mit der christlichen Taufe vergleichbar, die die Korinther erfahren hatten, wodurch sie zu Nachfolgern Christi geworden sind. Die Ausdrücke ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ („in der Wolke und im Meer“) erscheinen als lokale Angaben, wo die Taufen stattfanden. D.h. auch das Wasser der Wolke, unter der sie standen, wird als Taufe gesehen. Dies drückt aus, dass man der Führung durch die Wolke Gottes vertraut, im Neuen Testament der Führung des Herrn Jesus. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Die 40 Jahre dauernde Reise des Volkes Israel von Ägypten nach Kanaan (2. Mose 13, 21; 14, 16; 16, 15; 17, 6) ist eine treffende Illustration für Freiheitsmissbrauch und für die Gefahren von Übermut und Selbstüberschätzung. Die Israeliten missbrauchten ihre gerade erlangte Freiheit, fielen in Götzendienst, Unmoral und Rebellion und disqualifizierten sich damit vom Empfangen des Segens des Herrn. 10, 1 Ich will aber nicht … außer Acht lasst. Dieser Übergang führt von mangelnder Selbstdisziplin und daraus resultierender Disqualifikation, von denen in 9, 27 die Rede war, zu einer Illustration dieser Gefahr anhand des Volkes Israel. unsere Väter alle. Paulus spricht vom alten Volk Israel, dem er entstammte. Insbesondere bat er seine Leser zu bedenken, was Israel in der Wüste wegen seiner Freiheit ohne Selbstbeherrschung widerfuhr. unter der Wolke. Das Volk wurde von der Gegenwart Gottes geleitet, die tagsüber sichtbar war in Form einer Wolke und nachts in Form einer Feuersäule (s. 2. Mose 13, 21). durch das Meer. Das Rote Meer spaltete sich für Israel, sodass das Volk hindurchziehen konnte, danach ergoss es sich über die verfolgenden ägyptischen Streitkräfte und ertränkte sie (s. 2. Mose 14, 26-31). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |