1. Korinther 11, 17

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 17

1. Korinther 11, 16
1. Korinther 11, 18

Luther 1984:DIES aber muß ich befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht zu eurem Nutzen, sondern zu eurem Schaden zusammenkommt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DIE folgenden Anordnungen aber treffe ich, weil ich es nicht löblich finde-1-, daß eure Zusammenkünfte euch nicht zum Segen, sondern zur Schädigung gereichen. -1) w: indem ich diese Anordnung treffe, lobe ich es nicht, daß . . .
Revidierte Elberfelder 1985/1986:WENN ich aber folgendes vorschreibe, so lobe ich nicht-1-, daß ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommt-a-. -1) vgl. V. 2. a) V. 22.
Schlachter 1952:DAS aber kann ich, da ich am Verordnen bin, nicht loben, daß eure Zusammenkünfte nicht besser, sondern eher schlechter werden.
Schlachter 1998:Das aber kann ich, da ich am Anordnen bin, nicht loben, daß eure Zusammenkünfte nicht besser, sondern schlechter werden-1-. -1) w: daß ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommt.++
Schlachter 2000 (05.2003):Das Mahl des Herrn soll würdig gefeiert werden Das aber kann ich, da ich am Anordnen bin, nicht loben, dass eure Zusammenkünfte nicht besser, sondern schlechter werden.
Zürcher 1931:FOLGENDES aber gebiete ich, weil ich es nicht loben kann, dass es bei euren Zusammenkünften nicht besser, sondern schlimmer wird.
Luther 1912:Ich muß aber dies befehlen: Ich kann’s nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt. - 1. Korinther 11, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich muß aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt. -V. 22.
Luther 1545 (Original):Ich mus aber dis befelhen, Ich kans nicht loben, das jr nicht auff besser weise, sondern auff erger weise, zusamen komet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich muß aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es gibt noch eine Sache, in der ich Anordnungen treffen muss, und diesmal handelt es sich um etwas, wofür ich euch nicht loben kann. Ihr verhaltet euch bei euren Zusammenkünften nämlich so, dass es 'die Gemeinde' nicht fördert, sondern ihr schadet.
Albrecht 1912/1988:Indem ich diese Verordnungen gebe, muß ich etwas zur Sprache bringen, was ich nicht loben kann: Eure Zusammenkünfte bringen euch keinen Segen, sondern Schaden.
Meister:WÄHREND aber dieses befohlen wird, lobe ich es nicht, daß ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlimmeren zusammenkommt.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DIE folgenden Anordnungen aber treffe ich, weil ich es nicht löblich finde-1-, daß eure Zusammenkünfte euch nicht zum Segen, sondern zur Schädigung gereichen. -1) w: indem ich diese Anordnung treffe, lobe ich es nicht, . . .
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Indem ich aber dieses-1- vorschreibe, lobe ich nicht-a-, daß-2- ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommet. -1) d.h. das was folgt. 2) o: weil. a) vgl. V. 2.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:WENN ich aber folgendes vorschreibe, so lobe ich nicht-1-, daß ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommt-a-. -1) vgl. V. 2. a) V. 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dies aber anordnend, lobe ich euch nicht, da ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommt.
Interlinear 1979:Dies aber gebietend, nicht lobe ich, daß nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren ihr zusammenkommt.
NeÜ 2024:Missstände beim gemeinsamen Mahl: Im Zusammenhang mit den folgenden Anweisungen kann ich euch aber nicht loben, denn ihr kommt nicht zu eurem Nutzen, sondern zum Schaden zusammen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Während ich dieses anweise, lobe ich nicht, dass ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlimmeren zusammenkommt,
English Standard Version 2001:But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
King James Version 1611:Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
Robinson-Pierpont 2022:Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖττον ἀλλ᾽ εἰς τὸ ἧττον συνέρχεσθε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה בְּצַוֹּתִי אֶת־זֹאת לֹא אוּכַל לְשַׁבֵּחַ אֶתְכֶם עַל־אֲשֶׁר תֵּאָסְפוּ יַחַד לֹא לְטוֹבָה כִּי אִם־לְרָעָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus kommt auf das Lob an die Korinther vom Anfang der Abhandlung über die Bedeckung des Kopfes zurück und führt damit eine neue diskursive Einheit ein, wobei er in diesem Punkt kein Lob aussprechen kann. Von den Versen 17-34 bespricht Paulus den Missbrauch der Korinther beim Brotbrechen bzw. am Tisch des Herrn. Mit δέ („aber“) kommt er beim Anordnen von Dingen für die Zusammenkünfte auf das Thema Brotbrechen zu sprechen und dort ist die Lage so, dass die Leser, wenn sie sich versammeln, dies nicht tun, dass ihr Zustand oder ihre Zusammenkünfte sich zur Ehre des Herrn verbessern, sondern im Gegenteil, es wird schlechter, wenn sie sich treffen, sodass Paulus hier kein Lob aussprechen kann. „Nicht loben“ ist ein Litotes, d.h. ein Stilmittel der Verneinung des Gegenteils, wodurch freundlich ein Tadel angedeutet wird. Mit ὅτι („dass, da, weil“) begründet Paulus, warum er sie nun nicht loben kann. Wenn sie sich treffen ist dabei kein Vorteil, sondern Schaden vorhanden. Das Demonstrativpronomen τοῦτο („dies“) kann nach links auf die Anweisungen zur Frage der Haare leiten, oder nach rechts zu folgenden Anweisungen. Da das Partizip im Präsens ist, handelt es sich um eine gleichzeitige Handlung, sodass es eher darauf hindeutet, dass Paulus, da er gerade am Anweisen ist, nun auf Punkte kommt, die kein Lob verdienen, sodass τοῦτο nach links verweist. Dazu kommt, dass es zwar eine Rechtsverweisung bei τοῦτο („dies“) vor ὅτι („dass“) gibt, wobei das Pronomen „dies“ vorweggenommen und inhaltlich von „dass“ gefüllt wird. Dies ist hier nicht der Fall, da der Satz, der von „dass, weil“ eingeleitet wird, keine Anordnung ist, sondern eine Begründung, warum kein Lob erfolgen kann und von daher kausal zu verstehen ist. Somit bezieht sich „dies“ auf die Anordnungen bezüglich der Haare von Mann und Frau. Dabei fällt Paulus der nächste Punkt ein, wofür er kein Lob geben kann.
John MacArthur Studienbibel:11, 17: schlechter. Ein gr. Komparativ, der sich auf moralisch Böses bezieht. 11, 18 Spaltungen. Die Gemeinde war von Differenzen zerrissen (s. 1, 10-17; 3, 1-3).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 11, 17
Sermon-Online