Luther 1984: | Zum ersten höre ich: Wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt, sind -a-Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's. -a) 1. Korinther 1, 12; 3, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zunächst nämlich höre ich, daß, wenn ihr in einer Gemeindeversammlung zusammenkommt, Spaltungen unter euch bestehen, und zum Teil glaube ich es wirklich; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn erstens höre ich, daß, wenn ihr in der Gemeinde-1- zusammenkommt, Spaltungen unter euch sind, und zum Teil glaube ich es-a-. -1) o: «Versammlung»; so auch V. 22. a) 1. Korinther 1, 11. |
Schlachter 1952: | Denn erstens höre ich, daß, wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt, Spaltungen unter euch sind, und zum Teil glaube ich es; |
Schlachter 1998: | Denn erstens höre ich, daß Spaltungen unter euch sind, wenn ihr in der Gemeinde-1- zusammenkommt, und zum Teil glaube ich es; -1) o: in der Gemeindeversammlung, als Gemeinde; w: «in Versammlung».++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn erstens höre ich, dass Spaltungen unter euch sind, wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt, und zum Teil glaube ich es; |
Zürcher 1931: | Erstens nämlich höre ich, dass, wenn ihr in einer Gemeindeversammlung zusammenkommt, Spaltungen unter euch sind, und zum Teil glaube ich es; -1. Korinther 1, 10-12; 3, 3.4. |
Luther 1912: | Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich’s. - 1. Korinther 1, 10-12; 1. Korinther 3, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's. -1. Korinther 1, 10-12; 3, 3. |
Luther 1545 (Original): | Zum ersten, wenn jr zu samen kompt in der Gemeine, höre ich, Es seien Spaltung vnter euch, vnd zum teil gleube ichs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zum ersten, wenn ihr zusammen kommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich habe um damit zu beginnen- gehört, dass ihr euch, wenn ihr als Gemeinde zusammenkommt, in Gruppen aufspaltet, und zumindest teilweise glaube ich das auch. |
Albrecht 1912/1988: | Fürs erste höre ich, daß es bei euern Gemeindeversammlungen Spaltungen unter euch gibt, und ich glaube auch, es ist etwas Wahres daran. |
Meister: | Denn zuerst zwar, wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt, höre ich, daß Spaltungen-a- unter euch bestehen, und zum Teil glaube ich es! -a) 1. Korinther 1, 10-12; 3, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Zunächst nämlich höre ich, daß, wenn ihr in einer Gemeindeversammlung zusammenkommt, Spaltungen unter euch bestehen, und zum Teil glaube ich es wirklich; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn fürs erste, wenn ihr als-1- Versammlung-2- zusammenkommet, höre ich, es seien Spaltungen unter euch, und zum Teil glaube ich es. -1) eig: in. 2) TR: in der Versammlung.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn erstens höre ich, daß, wenn ihr in der Gemeinde-1- -ptp-zusammenkommt, Spaltungen unter euch sind, und zum Teil glaube ich es-a-. -1) o: Versammlung; so auch V. 22. a) 1. Korinther 1, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn zuerst nun, wenn ihr in der Versammlung zusammenkommt, höre ich doch, dass Spaltungen unter euch bestehen, und zum Teil glaube ich es. |
Interlinear 1979: | Denn erstens auf der einen Seite, zusammenkommt ihr in Gemeinde, höre ich, Spaltungen unter euch sind, und einen Teil glaube ich. |
NeÜ 2024: | Zuerst höre ich, dass es Spaltungen in euren Gemeindeversammlungen gibt, und zum Teil glaube ich das. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn erstens höre ich: Wenn ihr zusammenkommt in [der] Gemeinde(a), sind Spaltungen unter euch vorhanden. Und zum Teil glaube ich es; -Fussnote(n): (a) d. h.: in der Versammlung der Gemeinde; der Begriff Gemeinde ist nicht nach heutigem denominationellen Verständnis aufzufassen. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 1, 11.12 |
English Standard Version 2001: | For, in the first place, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you. And I believe it in part, |
King James Version 1611: | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ, ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי שָׁמַעְתִּי שֶׁיֵּשׁ מַחֲלֹקוֹת בֵּינֵיכֶם כְּשֶׁתִּוָּעֲדוּ בַקָּהָל וּמִקְצָת הַדָּבָר אֲנִי מַאֲמִין |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Πρῶτον („zuerst, als erstes“) mit μὲν („nun“) gliedert Paulus die anzusprechenden Bereiche, womit er auf den ersten Punkt zu sprechen kommt, auch wenn die Aufzählung nicht explizit fortgeführt wird. Mit γὰρ („denn“) begründet Paulus, warum die Korinther in ihren Zusammenkünften dies zum Nachteil tun. Mit υνερχομένων ὑμῶν („wenn ihr zusammenkommt“) zeigt sich als Genitivus absolutus, damit das Subjekt im Nebensatz „ihr“ von dem im Hauptsatz „ich“ unterschieden werden können. Durch die Linksversetzung ist σχίσματα („Spaltungen“) betont, d.h. dass es zu Spaltungen kam, ist nun für Paulus wichtig. Zum Idiom μέρος τι („teilweise, zum Teil“) vgl. Thucydides, Historiae 2.69, 2: „ἀναβὰς δὲ στρατιᾷ Ἀθηναίων τε τῶν ἀπὸ τῶν νεῶν καὶ τῶν ξυμμάχων ἐς τὴν Λυκίαν ὁ Μελήσανδρος ἀποθνῄσκει καὶ τῆς στρατιᾶς μέρος τι διέφθειρε νικηθεὶς μάχῃ“. „Aber Melesander, der in Lykien mit solchen Streitkräften der Athener und ihrer Verbündeten landete, wie er vom Schiff hatte, wurde in der Schlacht besiegt und durch den teilweisen Verlust der Armee aufgerieben“. D.h. der Ausdruck zeigt an, dass nicht alles von Paulus geglaubt wurde, da er wohl nur eine Seite gehört hatte, aber zum Teil erschien es ihm glaubwürdig. Ggf. stammte der Bericht von den Begleitern der Chloe. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |