Luther 1984: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gnade sei mit euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus-a-! -a) Römer 1, 7. |
Schlachter 1952: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! |
Schlachter 1998: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Zürcher 1931: | Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! -Römer 1, 7; Galater 1, 3. |
Luther 1912: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! - Römer 1, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! -Römer 1, 7. |
Luther 1545 (Original): | Gnade sey mit euch, vnd Friede, Von Gott vnserm Vater, vnd dem HErrn Jhesu Christo. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Christo! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'Wir wünschen' euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn. |
Albrecht 1912/1988: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Meister: | Gnade euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus! -Römer 1, 7; 1. Korinther 1, 3; Galater 1, 3; Philipper 1, 2; Kolosser 1, 2; 1. Thessalonicher 1, 1; 2. Thessalonicher 1, 2; Phlm. 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Gnade sei mit euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus-a-! -a) Römer 1, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn, Jesus Christus! |
Interlinear 1979: | Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und Herrn Jesus Christus! |
NeÜ 2024: | Gnade und Frieden wünschen wir euch von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, dem Herrn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gnade ‹sei› euch ‹zuteil› und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus. |
English Standard Version 2001: | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
King James Version 1611: | Grace [be] to you and peace from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת הָאֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Gruß- bzw. die Segensformel sichert Gnade und Friede von Gott zu bzw. wünscht dies. „Gott“ und „Herr“ sind jeweils von einer erklärenden Apposition gefolgt: Gott ist der Vater der Gläubigen, und ihr Herr ist Jesus Christus. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 2: Gnade … Friede. Ein Teil von Paulus’ üblichem Gruß in seinen Briefen (s. Anm. zu Römer 1, 7). »Gnade« ist Gottes unverdiente Gunst und »Frieden« ist eine der Segnungen dieser Gnade. |