Luther 1984: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus-a-! -a) Römer 1, 7. |
Schlachter 1952: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Schlachter 1998: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Zürcher 1931: | Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! -Epheser 1, 2. |
Luther 1912: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! - Römer 1, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! -Römer 1, 7. |
Luther 1545 (Original): | Gnade sey mit euch vnd Friede, Von Gott vnserm Vater, vnd dem HErrn Jhesu Christo. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Christo! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'Ich wünsche' euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn. |
Albrecht 1912/1988: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Meister: | Gnade euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus! -Römer 1, 7; 2. Korinther 1, 2; Epheser 1, 2; 1. Petrus 1, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus-a-! -a) Römer 1, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gnade (ist) euch und Friede von Gott, unserem Vater, und (vom) Herrn, Jesus Christus! |
Interlinear 1979: | Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und Herrn Jesus Christus! |
NeÜ 2024: | Gnade und Friede seien mit euch von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, dem Herrn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gnade ‹sei› euch ‹zuteil› und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus. |
English Standard Version 2001: | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
King James Version 1611: | Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת הָאֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Kopula ist elliptisch, sodass “sei/ist” anzunehmen wäre, da die Gnade wohl nicht von persönlichen Wünschen abhängt, ist ein Aussagesatz mit “ist” wahrscheinlich. Sowohl Gott als auch der Herr werden von einer weiten Apposition gefolgt, einmal ist diese „unser Vater“, dann „Jesus Christus“. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 3: Gnade sei mit euch und Friede. Ein Gruß, den Paulus in allen seinen Briefen verwendet. Die grundsätzliche Bedeutung von »Gnade« ist Gunst; »Friede« ist eine Folge von Gottes rettender Gnade (Johannes 14, 27; Philemon 4, 7). |