Luther 1984: | wie geschrieben steht-a-: «Wer viel sammelte, hatte keinen Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte keinen Mangel.» -a) 2. Mose 16, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wie geschrieben steht-a-: «Wer viel (Manna gesammelt) hatte, besaß doch keinen Überschuß, und wer nur wenig besaß, hatte keinen Mangel.» -a) 2. Mose 16, 18. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wie geschrieben steht: «Wer viel (sammelte), hatte keinen Überfluß, und wer wenig (sammelte), hatte keinen Mangel-a-.» -a) 2. Mose 16, 18. |
Schlachter 1952: | wie geschrieben steht: «Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel.» |
Schlachter 1998: | wie geschrieben steht: «Wer viel sammelte, hatte keinen Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte keinen Mangel.»-a- -a) 2. Mose 16, 18.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | wie geschrieben steht: »Wer viel sammelte, hatte keinen Überfluss, und wer wenig sammelte, hatte keinen Mangel«. |
Zürcher 1931: | wie geschrieben steht: «Wer viel (gesammelt hatte), der hatte keinen Überfluss, und wer wenig (gesammelt hatte), der hatte keinen Mangel.» -2. Mose 16, 18. |
Luther 1912: | wie a) geschrieben steht: »Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und der wenig sammelte, hatte nicht Mangel.« - a) 2. Mose 16, 18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | wie -a-geschrieben steht: «Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und der wenig sammelte, hatte nicht Mangel.» -a) 2. Mose 16, 18. |
Luther 1545 (Original): | wie geschrieben stehet, Der viel samlet, hatte nicht vberflus, Vnd der wenig samlet, hatte nicht mangel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie geschrieben stehet: Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und der wenig sammelte, hatte nicht Mangel. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es heißt ja in der Schrift: »Wer viel 'gesammelt' hatte, hatte nicht zu viel,und wer wenig 'gesammelt' hatte, hatte nicht zu wenig.« [Kommentar: 2. Mose 16, 18.] |
Albrecht 1912/1988: | wie geschrieben steht: «Wer viel (Manna) sammelte, der hatte keinen Überfluß; und wer nur wenig sammelte, der litt keinen Mangel-a-.» -a) 2. Mose 16, 18. |
Meister: | gleichwie geschrieben-a- steht: «Der viel hatte, hatte keinen Überfluß; und der wenig hatte, hatte keinen Mangel!» -a) 2. Mose 16, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | wie geschrieben steht-a-: «Wer viel (Manna gesammelt) hatte, besaß doch keinen Überschuß, und wer nur wenig besaß, hatte keinen Mangel.» -a) 2. Mose 16, 18. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | wie geschrieben steht: «Wer viel (sammelte), hatte nicht Überfluß, und wer wenig (sammelte), hatte nicht Mangel.»-a- -a) 2. Mose 16, 18.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | wie geschrieben steht: «Wer viel (sammelte), -a-hatte keinen Überfluß, und wer wenig (sammelte), -a-hatte keinen Mangel-a-.» -a) 2. Mose 16, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | wie geschrieben ist: Der das Viele (hatte), hatte keinen Überfluss. Und der das Wenige (hatte), hatte keinen Mangel. |
Interlinear 1979: | wie geschrieben ist: Der viel nicht hatte Überfluß, und der wenig nicht hatte Mangel. |
NeÜ 2024: | wie geschrieben steht: Wer viel sammelte, hatte keinen Überfluss, und wer wenig sammelte, hatte keinen Mangel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | so wie geschrieben ist: Wer viel [sammelte], hatte nicht Überfluss, und wer wenig [sammelte], hatte nicht Mangel. 2. Mose 16, 18 -Parallelstelle(n): 2. Mose 16, 18 |
English Standard Version 2001: | As it is written, Whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack. |
King James Version 1611: | As it is written, He that [had gathered] much had nothing over; and he that [had gathered] little had no lack. |
Robinson-Pierpont 2022: | καθὼς γέγραπται, Ὁ τὸ πολύ, οὐκ ἐπλεόνασεν· καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כַּכָּתוּב לֹא הֶעְדִּיף הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט לֹא הֶחְסִיר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus führt die Passage aus der Begebenheit des Sammelns von Manna aus Exodus 16.18 an, die diesen Grundsatz des Ausgleichs illustriert. Wer zu viel sammeln konnte, konnte denen, die zu wenig hatten, abgeben, sodass am Ende alle genug hatten. Dies ist die Illustration, dass die Geschwister in Jerusalem zu wenig hatten, die Korinther mehr als sie brauchten, sodass ein Ausgleich stattfinden sollte. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 15: wie geschrieben steht. Ein Zitat aus 2. Mose 16, 18. Dass die Israeliten in der Wüste das Manna einsammelten, war eine passende Illustration für das Teilen von Gütern. Manche Israeliten konnten mehr sammeln als andere und teilten ihren Überschuss offenbar mit anderen. So litt niemand Mangel. |