Galater 5, 26

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 5, Vers: 26

Galater 5, 25
Galater 6, 1

Luther 1984:Laßt uns nicht nach -a-eitler Ehre trachten, einander nicht herausfordern und beneiden. -a) Philipper 2, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Laßt uns nicht nach eitler Ehre begierig sein, einander nicht (zum Streit) herausfordern, einander nicht beneiden! -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Laßt uns nicht nach eitler Ehre trachten, indem wir einander herausfordern, einander beneiden-a-. -a) Matthäus 20, 24; Philipper 2, 3.
Schlachter 1952:Laßt uns nicht nach eitlem Ruhme gierig sein, einander nicht herausfordern noch beneiden!
Schlachter 1998:Laßt uns nicht nach nichtigem Ruhm gierig sein, einander nicht herausfordern noch beneiden!
Schlachter 2000 (05.2003):Lasst uns nicht nach leerem Ruhm streben, einander nicht herausfordern noch einander beneiden!
Zürcher 1931:Lasset uns nicht nach eitler Ehre begierig werden, einander (nicht) herausfordern, einander (nicht) beneiden! -Philipper 2, 3.
Luther 1912:Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen. - Philemon 2, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen. -Philipper 2, 3.
Luther 1545 (Original):Lasset vns nicht eiteler Ehre geitzig sein, vnternander zu entrüsten vnd zu hassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, untereinander zu entrüsten und zu hassen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir wollen nicht überheblich auftreten, einander nicht provozieren und nicht neidisch aufeinander sein!
Albrecht 1912/1988:Laßt uns nicht ehrgeizig sein, indem wir einander herausfordern und einander beneiden!+ ---- -- --- ELBERFELDER/Galater 6 -+ --- MENGE/Galater 6 -+ --- ALBRECHT/Galater 6 -
Meister:Daß wir nicht voll eitler Ruhmsucht werden, uns untereinander zum Kampf herausfordern, uns gegenseitig beneiden! -Philipper 2, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Laßt uns nicht nach eitler Ehre begierig sein, einander nicht (zum Streit) herausfordern, einander nicht beneiden! -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Laßt uns nicht eitler Ehre geizig sein, indem wir einander herausfordern, einander beneiden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Laßt uns nicht nach eitler Ehre -kpak-trachten, indem wir einander -ptp-herausfordern, einander -ptp-beneiden-a-! -a) Matthäus 20, 24; Philipper 2, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Lasst uns nicht ruhmsüchtig werden, einander herausfordernd, einander beneidend!
Interlinear 1979:Nicht laßt uns sein voll eitler Ruhmsucht, einander Herausfordernde, einander Beneidende!
NeÜ 2024:Wir wollen nicht ehrgeizig unsere Eitelkeit befriedigen und uns gegenseitig herausfordern oder beneiden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Werden wir nicht solche, die auf leere Herrlichkeit(a) aus sind, die einander herausfordern, die einander beneiden!
-Fussnote(n): (a) o.: leeren Ruhm
-Parallelstelle(n): Philipper 2, 3
English Standard Version 2001:Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
King James Version 1611:Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Robinson-Pierpont 2022:Μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלֹא נִרְדֹּף אַחֲרֵי כְבוֹד־שָׁוְא לְהַכְעִיס אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וּלְקַנֵּא אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Nebensatz zeigt, wie es praktisch aussehen kann, wenn man ruhmsüchtig ist, nämlich, dass man mit anderen einen Wettbewerb macht, wer der bessere Christ ist und wie zum Kampf eine Aufforderung ergehen lässt, sich zu messen bzw. andere zu beneiden, die vermeintlich bessere Leistungen vorweisen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 5, 26
Sermon-Online