Luther 1984: | -a-Als das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. -a) V. 24-28: Lukas 22, 24-27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS die (übrigen) zehn Jünger das hörten, wurden sie über die beiden Brüder unwillig; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder-a-. -a) Galater 5, 26. |
Schlachter 1952: | Und als die Zehn das hörten, wurden sie unwillig über die beiden Brüder. |
Schlachter 1998: | Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die beiden Brüder. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die beiden Brüder. |
Zürcher 1931: | Als die Zehn das hörten, wurden sie über die zwei Brüder unwillig. -Lukas 22, 24-26. |
Luther 1912: | Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. - Lukas 22, 24-26. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. -Lukas 22, 24-26. |
Luther 1545 (Original): | Da das die Zehen höreten, wurden sie unwillig vber die zween Brüder, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die übrigen zehn Jünger hatten dem Gespräch zugehört und ärgerten sich über die beiden Brüder. |
Albrecht 1912/1988: | Als die andern Zehn dies hörten, äußerten sie ihren Unwillen über die beiden Brüder*. |
Meister: | Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig wegen der zwei Brüder. -Markus 10, 41. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS die (übrigen) zehn Jünger das hörten, wurden sie über die beiden Brüder unwillig; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder-a-. -a) Galater 5, 26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Zehn, es gehört, empörten sich über die zwei Brüder. |
Interlinear 1979: | Und gehört habend, die zehn wurden unwillig über die zwei Brüder. |
NeÜ 2024: | Die anderen zehn hatten das Gespräch mit angehört und ärgerten sich über die beiden Brüder. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. |
English Standard Version 2001: | And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers. |
King James Version 1611: | And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ־זֹאת הָעֲשָׂרָה וַיִכְעֲסוּ אֶל־שְׁנֵי הָאַחִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die übrigen Apostel, d.h. die zehn anderen, hörten bei dem Gespräch zu und reagierten negativ. |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2). |