Luther 1984: | jene aber verkündigen Christus aus Eigennutz und nicht lauter, denn sie möchten mir Trübsal bereiten in meiner Gefangenschaft. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die anderen, die es aus Rechthaberei-1- tun, verkündigen Christus nicht in lauterer Absicht, (sondern) in der Meinung, daß sie mir dadurch zu meiner Gefangenschaft auch noch Kummer verursachen. -1) o: Selbstsucht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | jene aus Eigennutz verkündigen Christus nicht lauter, weil sie (mir in) meinen Fesseln Trübsal zu erwecken gedenken. |
Schlachter 1952: | jene aber, die es aus Parteisucht tun, verkündigen Christus nicht lauter, da sie beabsichtigen, meinen Banden noch Trübsal hinzuzufügen. |
Schlachter 1998: | diese verkündigen den Christus aus Selbstsucht-1-, nicht lauter-2-, indem sie beabsichtigen, meinen Fesseln noch Bedrängnis-3- hinzuzufügen; -1) o: Streitlust, Rivalität. 2) d.h. nicht aus reinen Motiven. 3) o: Drangsal.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | jene aber aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin. |
Zürcher 1931: | die andern verkündigen aus Ränkesucht Christus nicht mit lauterer Gesinnung, in der Meinung, (mir dadurch in) meinen Fesseln Trübsal zu erregen. |
Luther 1912: | Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden; |
Luther 1545 (Original): | Diese aber aus liebe, Denn sie wissen, das ich zur verantwortung des Euangelij hie liege. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die anderen hingegen verkünden Christus aus selbstsüchtigen Motiven. Sie meinen es nicht ehrlich, sondern hoffen, mir in meiner Gefangenschaft noch zusätzliche Schwierigkeiten zu bereiten. |
Albrecht 1912/1988: | Jene sind voll Selbstsucht: sie verkünden Christus nicht in lauterer Gesinnung, sondern denken mir in meiner Haft noch Kummer zu bereiten. |
Meister: | die anderen aber verkündigen aus Streitsucht den Christus, nicht lauter, weil sie meinen, eine Drangsal-a- meinen Fesseln hinzuzufügen. -a) Vers(e) 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | die anderen, die es aus Rechthaberei-1- tun, verkündigen Christus nicht in lauterer Absicht, (sondern) in der Meinung, daß sie mir dadurch zu meiner Gefangenschaft auch noch Kummer verursachen. -1) o: Selbstsucht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | jene aus Streitsucht verkündigen Christum-1- nicht lauter, indem sie meinen Banden Trübsal zu erwecken-2- gedenken. -1) o: den Christus. 2) TR: Trübsal zuzufügen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | die anderen aus Eigennutz verkündigen Christus nicht lauter, weil sie (mir in) meinen Fesseln Bedrängnis zu -ifp-erwecken gedenken. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die anderen aber verkündigen Christus aus Rivalität, nicht lauter, beabsichtigend meinen Fesseln Bedrängnis zuzufügen. |
Interlinear 1979: | die anderen aus Streitsucht Christus verkünden, nicht auf lautere Weise, meinend, Bedrängnis zu erwecken meinen Fesseln. |
NeÜ 2024: | Die anderen verkündigen das Wort von Christus aus selbstsüchtigen Motiven. Sie sind nicht aufrichtig, weil sie mir die Fesseln noch schmerzhafter machen wollen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | die anderen aber aus Liebe, wissend, dass ich [hier] zur Verteidigung der guten Botschaft hingestellt bin. -Parallelstelle(n): Philipper 1, 7; 1. Timotheus 2, 7 |
English Standard Version 2001: | The former proclaim Christ out of rivalry, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment. |
King James Version 1611: | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
Robinson-Pierpont 2022: | οἱ δὲ ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֵלֶּה מֵאַהֲבָה בַּאֲשֶׁר הֵם יֹדְעִים כִּי־נָתוּן אָנֹכִי לְהַצְדִּיק אֶת־הַבְּשׂוֹרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die anderen verbreiteten die Kunde von Paulus und der Inhaftierung wegen des Evangeliums aus Liebe und Sorge, evtl. mit der Bitte um Gebet für ihn. Ihr Motiv war keine Rivalität, sondern das Gegenteil: Liebe. Sie hatten Mitleid mit Paulus, da er wegen der guten Botschaft so zu leiden hatte und nun das Evangelium als Angeklagter verteidigen musste. Das Prädikat κεῖμαι („(da)liegen“) ist konkret zu verstehen, da das Wort regelmäßig in Verbindung mit Orten wie einem Gefängnis gebraucht wird, wo man inhaftiert daliegt. Vgl. Aesopus, Fabula Dosithei 2.4: „καὶ εἰς δεσμὰ βληθεὶς ἔκειτο“ „Und in Ketten geworfen, war er am Daliegen“. Vgl. ebenso Pausanias, Graeciae descriptio 5.20, 7: „κεῖμαι τάδ’ ἔχουσα τὰ δεσμὰ“. „Ich liege da, diese Fesseln habend“. Eine Übertragung auf eine Bestimmung zur Verkündigung ist zunächst nicht naheliegend, da die konkrete Deutung sinnvoll ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 17: jene aber aus Liebe. Paulus’ Befürworter waren motiviert von echter Zuneigung zu ihm und trauten seinem guten Charakter (vgl. 1. Korinther 13, 1.2). Verteidigung des Evangeliums. S. Anm. zu V. 7. bestimmt bin. Das gr. Wort bezeichnet einen Soldaten im Pflichtdienst. Paulus war im Gefängnis, weil Gottes Wille es so verordnet hatte und er sich deshalb dort gewissermaßen in einer strategischen Position für die Verkündigung des Evangeliums befand. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |