Philipper 4, 22

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 4, Vers: 22

Philipper 4, 21
Philipper 4, 23

Luther 1984:Es grüßen euch alle Heiligen, besonders aber -a-die aus dem Haus des Kaisers. -a) Philipper 1, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alle Heiligen lassen euch grüßen, besonders die vom kaiserlichen Hofe-1-. -1) = die aus der kaiserlichen Hofdienerschaft.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es grüßen euch alle Heiligen, besonders aber die aus des Kaisers Haus-1a-. -1) kann sich auf Beamte und Sklaven sowohl im kaiserlichen Palast in Rom als auch in anderen Städten des röm. Weltreiches beziehen. a) Hebräer 13, 24.
Schlachter 1952:Es grüßen euch alle Heiligen, allermeist aber die von des Kaisers Hause. -
Zürcher 1931:Es grüssen euch alle Heiligen, ganz besonders aber die aus dem Hause des Kaisers. -Philipper 1, 13; 2. Korinther 13, 12.
Luther 1912:Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.
Luther 1545 (Original):Es grüssen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Keisers hause.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auch alle anderen Gläubigen hier schicken euch Grüße, besonders die, die im Dienst des Kaisers stehen.
Albrecht 1912/1988:Es grüßen euch alle Heiligen, besonders die vom kaiserlichen Hofe-1-. -1) gemeint sind wohl Leute aus der kaiserlichen Hofdienerschaft, die aus Sklaven und Freigelassenen bestand.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.
Meister:Es grüßen euch alle die Heiligen, vor allem aber die aus dem Hause des Kaisers-a-! -a) Philipper 1, 13.14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Alle Heiligen lassen euch grüßen, besonders die vom kaiserlichen Hofe-1-. -1) = die aus der kaiserlichen Hofdienerschaft.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es grüßen euch alle Heiligen, und besonders die aus des Kaisers Hause.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es grüßen euch alle Heiligen, besonders aber die aus des Kaisers Haus-1a-. -1) kann sich auf Beamte und Sklaven sowohl im kaiserlichen Palast in Rom als auch in anderen Städten des röm. Weltreiches beziehen. a) Hebräer 13, 24.
Schlachter 1998:Es grüßen euch alle Heiligen und besonders die aus dem Haus des Kaisers.
Interlinear 1979:Grüßen lassen euch alle Heiligen, am meisten aber die aus dem Haus Kaisers.
NeÜ 2021:Auch alle anderen Gläubigen hier lassen euch grüßen; besonders die, die im kaiserlichen Dienst stehen.
Jantzen/Jettel 2016:Alle Heiligen grüßen euch, am meisten die aus dem Hause des Kaisers. a)
a) Philipper 1, 13
English Standard Version 2001:All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
King James Version 1611:All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 22: Haus des Kaisers. Nicht nur die Familie des Kaisers, sondern eine beträchtliche Anzahl von Personen, einschließlich der Hofbediensteten, Heerführer, Richter, Köche, Vorkoster, Musiker, Wächter, Bauarbeiter, Stallmeister, Soldaten und Buchhalter. Paulus dachte an diejenigen aus dieser großen Gruppe, die durch die Verkündigung des Evangeliums durch Christen aus Rom vor Paulus’ Ankunft errettet worden waren. Neu zu ihrer Zahl hinzugefügt wurden diejenigen, die Paulus selbst zu Christus geführt hatte, einschließlich der Soldaten, an die er als Gefangener angekettet war (1, 13). 4, 23 Der übliche Schluss der Paulusbriefe (s. Anm. zu Römer 16, 24). Amen. Ein bekräftigendes Bekenntnis, das die zuvor dargelegte Wahrheit unterstreicht.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philipper 4, 22
Sermon-Online