Kolosser 3, 21

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 3, Vers: 21

Kolosser 3, 20
Kolosser 3, 22

Luther 1984:Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, damit sie nicht scheu werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr Väter, reizt-1- eure Kinder nicht, damit sie nicht verdrossen-2- werden! - -1) o: erbittert. 2) o: verschüchtert.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht-a-, damit sie nicht mutlos werden. -a) Epheser 6, 4.
Schlachter 1952:Ihr Väter, reizet eure Kinder nicht, damit sie nicht unwillig werden!
Schlachter 1998:Ihr Väter, kränkt-1- eure Kinder nicht, damit sie nicht unwillig-2- werden! -1) o: reizt, erzürnt. 2) o: mißmutig, mutlos, verzagt.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht, damit sie nicht unwillig werden!
Zürcher 1931:Ihr Väter, reizet eure Kinder nicht, damit sie nicht mutlos werden!
Luther 1912:Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
Luther 1545 (Original):Jr Veter, erbittert ewre Kinder nicht, Auff das sie nicht schew werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr Väter, seid mit euren Kindern nicht übermäßig streng, denn damit erreicht ihr nur, dass sie mutlos werden.
Albrecht 1912/1988:Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht (durch übertriebene Strenge), damit sie nicht verschüchtert werden*!
Meister:Ihr Väter-a-, reizt eure Kinder nicht, damit sie nicht mutlos werden! -a) Epheser 6, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr Väter, reizt-1- eure Kinder nicht, damit sie nicht verdrossen-2- werden! - -1) o: erbittert. 2) o: verschüchtert.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr Väter, ärgert-1- eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden. -1) viele lesen «reizet» statt «ärgert».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ihr Väter, -imp-reizt eure Kinder nicht-a-, damit sie nicht -kpak-mutlos werden! -a) Epheser 6, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihr Väter, erzürnt eure Kinder nicht, damit sie nicht mutlos werden!
Interlinear 1979:Ihr Väter, nicht reizt eure Kinder, damit nicht sie mutlos werden!
NeÜ 2024:Ihr Väter, provoziert eure Kinder nicht, sonst verlieren sie den Mut!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Väter, reizt eure Kinder nicht, damit sie nicht mutlos ‹und unwillig› werden.
-Parallelstelle(n): Epheser 6, 4*
English Standard Version 2001:Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
King James Version 1611:Fathers, provoke not your children [to anger], lest they be discouraged.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:הָאָבוֹת אַל־תַּרְגִּיזוּ אֶת־בְּנֵיכֶם פֶּן־יִתְיָאָשׁוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Väter werden als für die Erziehung verantwortlich angesprochen. Paulus sieht hier die Gefahr der Überforderung, d.h. dass die Kinder ihnen nichts recht und richtig machen können, was dazu führt, dass sie den Mut verlieren.
John MacArthur Studienbibel:3, 21: erbittert. S. Anm. zu Epheser 6, 4. Dies Wort kann auch übersetzt werden mit »ärgert« oder »provoziert nicht« und hat den Beiklang, Kinder nicht zornig oder verstockt zu machen oder zu reizen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Kolosser 3, 21
Sermon-Online