Epheser 6, 4

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 6, Vers: 4

Epheser 6, 3
Epheser 6, 5

Luther 1984:Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn, sondern -a-erzieht sie in der Zucht und Ermahnung des Herrn. -a) 5. Mose 6, 20-25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn-1-, sondern erzieht sie in der Zucht und Vermahnung des Herrn! -1) o: zur Erbitterung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn-a-, sondern zieht sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn-b-. -a) Kolosser 3, 21. b) Sprüche 3, 11.
Schlachter 1952:Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn.
Schlachter 1998:Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn-1- sondern zieht sie auf in der Zucht-2- und Ermahnung des Herrn. -1) o: treibt sie nicht in die Erbitterung/Mutlosigkeit/in den Unwillen. 2) o: Erziehung, Unterweisung.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn.
Zürcher 1931:Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung zum Herrn! -Kolosser 3, 21.
Luther 1912:Und ihr Väter, a) reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und b) Vermahnung zum Herrn. - a) Kolosser 3, 21; Sprüche 19, 18. b) 5. Mose 6, 7.20-25; Psalm 78, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ihr Väter, -a-reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und -b-Vermahnung zum Herrn. -a) Kolosser 3, 21; Sprüche 19, 18. b) 5. Mose 6, 7.20-25; Psalm 78, 4.
Luther 1545 (Original):Vnd jr Veter reitzet ewre Kinder nicht zu zorn, Sondern ziehet sie auff in der zucht vnd vermanung zu dem HErrn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zu dem Herrn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und ihr Väter [Kommentar: Das griechische Wort für Väter kann auch Eltern bedeuten.] , verhaltet euch euren Kindern gegenüber so, dass sie keinen Grund haben, sich gegen euch aufzulehnen; erzieht sie mit der nötigen Zurechtweisung und Ermahnung, wie der Herr es tut.
Albrecht 1912/1988:Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorne-1-, sondern erzieht sie so, wie der Herr erzieht und zurechtweist! -1) durch verkehrte Behandlung.
Meister:Und ihr Väter reizt-a- eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in Erziehung-b- und Ermahnung des Herrn! -a) Kolosser 3, 21. b) 1. Mose 18, 19; 5. Mose 4, 9; 6, 7.20; 11, 19; Psalm 78, 4; Sprüche 19, 18; 22, 6; 29, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn-1-, sondern erzieht sie in der Zucht und Vermahnung des Herrn! -1) o: zur Erbitterung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung (des) Herrn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn-a-, sondern zieht sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn-b-! -a) Kolosser 3, 21. b) Sprüche 3, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ihr Väter, erzürnt eure Kinder nicht, sondern zieht sie auf in der Erziehung und Ermahnung des Herrn!
Interlinear 1979:Und ihr Väter, nicht macht zornig eure Kinder, sondern zieht auf sie in Zucht und Ermahnung Herrn!
NeÜ 2024:Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht, macht sie nicht zornig, sondern erzieht sie nach den Maßstäben und Ermahnungen des Herrn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Erziehung und Ermahnung des Herrn.
-Parallelstelle(n): Kolosser 3, 21; Sprüche 22, 6; Herrn Sprüche 3, 11; Sprüche 6, 23
English Standard Version 2001:Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
King James Version 1611:And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλ᾽ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַתֶּם הָאָבוֹת אַל־תַּכְעִיסוּ אֶת־בְּנֵיכֶם וְגַדְּלוּ אֹתָם בְּמוּסַר אֲדֹנֵינוּ וּבְתוֹכַחְתּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wiederum mittels einer Litotes erläutert Paulus, die Väter ansprechend, wie er sich deren Verhältnis zu ihren Kindern vorstellt, nämlich sie nicht zum Zorn zu erregen, sondern sie in der Erziehung/Zucht und Ermahnung des Herrn zu erziehen. Es geht für die Väter also darum, die Interessen und Vorstellungen des Herrn in Erziehung und Ermahnung zu beherzigen. Die Art und Weise, wie dies geschieht, stellt Paulus in einer modalen Angabe mittels ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου („in der Erziehung und Ermahnung des Herrn“) dar. Da die beiden Pole sich entsprechen, kann man sagen, dass eine gottgemäße Erziehung, die Kindern nicht aufgrund von Ungerechtigkeiten oder Ungleichbehandlungen oder Über- oder Unterforderungen zum Zorn bringt.
John MacArthur Studienbibel:6, 4: Väter. Technisch gesehen bezieht sich das Wort auf den männlichen Elternteil, wurde jedoch auch für Eltern allgemein verwendet. Da Paulus von beiden Elternteilen spricht (V. 1-3), dachte er auch hier wahrscheinlich an beide. Dasselbe Wort bezeichnet in Hebräer 11, 23 Moses Eltern. reizt eure Kinder nicht zum Zorn. In der heidnischen Welt zu Paulus’ Zeit beherrschten sogar in vielen jüdischen Familien die Väter ihre Familien mit strenger und unduldsamer Autorität. Auf die Wünsche und das Wohlergehen von Frau und Kindern wurde selten Rücksicht genommen. Die Autorität eines christlichen Vaters über seine Kinder räumt ihm jedoch kein Recht auf unvernünftige Forderungen und Auflagen ein, die in seinen Kindern Zorn, Verzweiflung und Groll provozieren. Zucht und Ermahnung des Herrn. Ein Aufruf zu konsequenter Disziplin und Unterweisung, was Kinder dazu bringt, die Gebote des Herrn als Grundlage allen Lebens, aller Gottseligkeit und allen Segens zu achten. Vgl. Sprüche 13, 24; Hebräer 12, 5-11.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 6, 4
Sermon-Online