| Luther 1984: | Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist, aber -a-laß dich nicht hinreißen, ihn zu töten. -a) 5. Mose 21, 18-21. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Züchtige deinen Sohn, weil-1- noch Hoffnung (auf Besserung) vorhanden ist, und laß dir nicht in den Sinn kommen, ihn zu töten-2-. - -1) o: solange. 2) o: dem Untergang preiszugeben. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Züchtige deinen Sohn, solange (noch) Hoffnung da ist-1-;-a- aber laß dich nicht dazu hinreißen-2-, ihn zu töten!-b- -1) o: denn dann ist (noch) Hoffnung da. 2) w: erhebe nicht deinen Eifer; o: deine Seele. a) Sprüche 13, 24; 22, 15; 23, 13; 29, 17. b) 5. Mose 21, 18-21; Epheser 6, 4. |
| Schlachter 1952: | Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung vorhanden ist; aber laß dir nicht in den Sinn kommen, ihn zu töten! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung vorhanden ist, und lass dir nicht in den Sinn kommen, ihn dem Tod preiszugeben! |
| Zürcher 1931: | Züchtige deinen Sohn, denn es ist noch Hoffnung; / lass dir nicht beikommen, ihn dem Verderben preiszugeben. / -Sprüche 13, 24. |
| Luther 1912: | Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten. - Epheser 6, 4. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Züchtige deinen Sohn, denn noch gibt es Hoffnung, aber seinen Tod zu verlangen verhebe sich nicht deine Seele |
| Tur-Sinai 1954: | Straf deinen Sohn, denn dann ist Hoffnung / und kümmere dich nicht um sein Gewein; / |
| Luther 1545 (Original): | Züchtige deinen Son weil hoffnung da ist, Aber las deine Seele nicht bewegt werden jn zu tödten. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Züchtige deinen Sohn, weil Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten. |
| NeÜ 2024: | Deinen Sohn erziehe streng, solange noch Hoffnung ist, / aber lass dich nicht hinreißen, töte ihn nicht. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Züchtige deinen Sohn, denn es gibt Hoffnung; aber richte deine Seele nicht darauf, seinen Tod [zu verlangen]. -Parallelstelle(n): Sprüche 13, 24; Sprüche 22, 15; Sprüche 23, 13-15; Sprüche 29, 15.17; Hebräer 12, 8-10; Tod 5. Mose 21, 18-21; Epheser 6, 4; Kolosser 3, 21 |
| English Standard Version 2001: | Discipline your son, for there is hope; do not set your heart on putting him to death. |
| King James Version 1611: | Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. |
| Westminster Leningrad Codex: | יַסֵּר בִּנְךָ כִּי יֵשׁ תִּקְוָה וְאֶל הֲמִיתוֹ אַל תִּשָּׂא נַפְשֶֽׁךָ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 19, 18: Züchtige. S. Anm. zu 3, 11; 13, 24; 22, 6. |