Sprüche 19, 18

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 19, Vers: 18

Sprüche 19, 17
Sprüche 19, 19

Luther 1984:Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist, aber -a-laß dich nicht hinreißen, ihn zu töten. -a) 5. Mose 21, 18-21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Züchtige deinen Sohn, weil-1- noch Hoffnung (auf Besserung) vorhanden ist, und laß dir nicht in den Sinn kommen, ihn zu töten-2-. - -1) o: solange. 2) o: dem Untergang preiszugeben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Züchtige deinen Sohn, solange (noch) Hoffnung da ist-1-;-a- aber laß dich nicht dazu hinreißen-2-, ihn zu töten!-b- -1) o: denn dann ist (noch) Hoffnung da. 2) w: erhebe nicht deinen Eifer; o: deine Seele. a) Sprüche 13, 24; 22, 15; 23, 13; 29, 17. b) 5. Mose 21, 18-21; Epheser 6, 4.
Schlachter 1952:Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung vorhanden ist; aber laß dir nicht in den Sinn kommen, ihn zu töten!
Schlachter 2000 (05.2003):Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung vorhanden ist, und lass dir nicht in den Sinn kommen, ihn dem Tod preiszugeben!
Zürcher 1931:Züchtige deinen Sohn, denn es ist noch Hoffnung; / lass dir nicht beikommen, ihn dem Verderben preiszugeben. / -Sprüche 13, 24.
Luther 1912:Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten. - Epheser 6, 4.
Buber-Rosenzweig 1929:Züchtige deinen Sohn, denn noch gibt es Hoffnung, aber seinen Tod zu verlangen verhebe sich nicht deine Seele
Tur-Sinai 1954:Straf deinen Sohn, denn dann ist Hoffnung / und kümmere dich nicht um sein Gewein; /
Luther 1545 (Original):Züchtige deinen Son weil hoffnung da ist, Aber las deine Seele nicht bewegt werden jn zu tödten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Züchtige deinen Sohn, weil Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
NeÜ 2024:Deinen Sohn erziehe streng, solange noch Hoffnung ist, / aber lass dich nicht hinreißen, töte ihn nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Züchtige deinen Sohn, denn es gibt Hoffnung; aber richte deine Seele nicht darauf, seinen Tod [zu verlangen].
-Parallelstelle(n): Sprüche 13, 24; Sprüche 22, 15; Sprüche 23, 13-15; Sprüche 29, 15.17; Hebräer 12, 8-10; Tod 5. Mose 21, 18-21; Epheser 6, 4; Kolosser 3, 21
English Standard Version 2001:Discipline your son, for there is hope; do not set your heart on putting him to death.
King James Version 1611:Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Westminster Leningrad Codex:יַסֵּר בִּנְךָ כִּי יֵשׁ תִּקְוָה וְאֶל הֲמִיתוֹ אַל תִּשָּׂא נַפְשֶֽׁךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 18: Züchtige. S. Anm. zu 3, 11; 13, 24; 22, 6.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 19, 18
Sermon-Online