Luther 1984: | Großer Grimm muß Strafe leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer jähzornig ist, muß eine Geldbuße zahlen, denn greifst du auch wehrend ein, so machst du's nur noch schlimmer (?). - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer maßlos zornig-1- ist, muß (seine) Geldbuße zahlen; denn greifst du auch ein, so machst du es nur noch schlimmer-2-.-a- -1) so mit der Leseform des hebrT. Der Konsonantentext lautet: Der, dessen Los der Zorn ist. 2) o: wenn du retten willst, mußt du es (doch) immer wiederholen. a) Sprüche 25, 28; Hiob 5, 2. |
Schlachter 1952: | Wer jähzornig ist, muß Buße zahlen; denn wenn du ihn davon befreist, so machst du nur, daß er's wieder tut. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer jähzornig ist, muss die Strafe dafür bezahlen, denn wenn du ihn davon befreien willst, so machst du’s nur noch schlimmer. |
Zürcher 1931: | Wer stark zum Zorn neigt, muss Busse zahlen; / und wenn du helfen willst, machst du's noch ärger.-1- / -1) die Üs. der zweiten Hälfte des V. ist ganz unsicher. |
Luther 1912: | Großer Grimm muß Schaden leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - großer Grimm trägt Strafe davon - , sondern rette ihn und fahre noch fort: |
Tur-Sinai 1954: | groß ist der Zorn ob dem, der Schuld verzeiht / nein, rette ihn und tu es immer wieder. / |
Luther 1545 (Original): | Denn grosser Grim bringt schaden, Darumb las jn los, so kanstu jn mehr züchtigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn großer Grimm bringt Schaden; darum laß ihn los, so kannst du ihn mehr züchtigen. |
NeÜ 2024: | Wer im Jähzorn handelt, trägt seine Strafe davon; / greifst du einmal ein, musst du es immer wieder tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Großer Grimm muss Strafe tragen, ja, greifst du ein, so fügst du hinzu. -Parallelstelle(n): Sprüche 25, 28; Sprüche 29, 22; Hiob 5, 2; 1. Samuel 20, 30 |
English Standard Version 2001: | A man of great wrath will pay the penalty, for if you deliver him, you will only have to do it again. |
King James Version 1611: | A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver [him], yet thou must do it again. |
Westminster Leningrad Codex: | גרל גְּֽדָל חֵמָה נֹשֵׂא עֹנֶשׁ כִּי אִם תַּצִּיל וְעוֹד תּוֹסִֽף |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 19: Wiederholte Freundlichkeiten sind bei bösartigen Menschen eine Verschwendung. |