Sprüche 13, 24

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 13, Vers: 24

Sprüche 13, 23
Sprüche 13, 25

Luther 1984:Wer -a-seine Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber lieb hat, der züchtigt ihn beizeiten. -a) Sprüche 22, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer seine Rute schont, der haßt sein Kind; wer es aber lieb hat, läßt es früh die Züchtigung fühlen. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer seine Rute schont, haßt seinen Sohn; aber wer ihn liebhat, züchtigt ihn beizeiten-1-.-a- -1) w: sucht ihn mit Züchtigung. a) Sprüche 19, 18; Hebräer 12, 6.
Schlachter 1952:Wer seine Rute spart, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn beizeiten.
Schlachter 2000 (05.2003):Wer seine Rute spart, der hasst seinen Sohn, wer ihn aber lieb hat, der züchtigt ihn beizeiten.
Zürcher 1931:Wer die Rute spart, der hasst seinen Sohn; / wer ihn liebhat, der züchtigt ihn beizeiten. / -Sprüche 23, 13; 29, 15.
Luther 1912:Wer seine Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn bald. - Sprüche 22, 15.
Buber-Rosenzweig 1929:Wer mit seinem Stecken kargt, haßt seinen Sohn, wer ihn liebt, bereitet ihm Zucht.
Tur-Sinai 1954:Wer seine Rute spart, haßt seinen Sohn / und wer ihn liebt, sucht seine Zucht. /
Luther 1545 (Original):Wer seiner Ruten schonet, der hasset seinen Son, Wer jn aber lieb hat, der züchtiget jn bald.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer seiner Rute schonet, der hasset seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtiget ihn bald.
NeÜ 2024:Wer seine Rute schont, der hasst seinen Sohn, / doch wer ihn liebt, erzieht ihn beizeiten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wer seine Rute schont, hasst seinen Sohn; aber wer ihn liebt, sucht ihn früh heim mit Züchtigung(a).
-Fussnote(n): (a) und unterweisender Zurechtweisung. (Das heb. Wort beinhaltet Tat und Wort.)
-Parallelstelle(n): Sprüche 3, 12; Sprüche 19, 8; Sprüche 22, 15; Sprüche 23, 13.14; Sprüche 26, 3; Sprüche 29, 15.17; 5. Mose 8, 5; Hebräer 12, 6.7; Offenbarung 3, 19
English Standard Version 2001:Whoever spares the rod hates his son, but he who loves him is diligent to discipline him.
King James Version 1611:He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
Westminster Leningrad Codex:חוֹשֵׂךְ שִׁבְטוֹ שׂוֹנֵא בְנוֹ וְאֹהֲבוֹ שִֽׁחֲרוֹ מוּסָֽר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 24: Rute … züchtigt … beizeiten. Die Erziehung junger Kinder (s. Anm. zu 22, 6) erfordert sowohl elterliche Erziehungsmaßnahmen, einschließlich körperlicher Bestrafung (vgl. 10, 13; 19, 18; 22, 15; 29, 15.17), als auch Güte und Liebe. Es besteht große Hoffnung, dass ein gottgemäßer Gebrauch der Rute zu frommen Tugenden (vgl. 23, 13.14) und zur Freude der Eltern führt (vgl. 10, 1; 15, 20; 17, 21; 23, 15.16.24.25; 28, 7; 29, 1.15.17). Solche disziplinarischen Maßnahmen müssen dem richtigen Motiv unterliegen (Hebräer 12, 5-11) und mit dem entsprechenden Maß erfolgen (Epheser 6, 4). Jemand, der sein Kind aufrichtig liebt, es aber nicht körperlich bestraft, bringt die gleiche Art von Kind hervor, wie jemand, der seinen Sprössling hasst.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 13, 24
Sermon-Online