Luther 1984: | Dem Roß eine Peitsche und dem Esel einen Zaum und -a-dem Toren eine Rute auf den Rücken! -a) Sprüche 19, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel-a- und der Stock für den Rücken der Toren.-b- -a) Psalm 32, 9. b) Sprüche 10, 13. |
Schlachter 1952: | Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dem Pferd eine Geißel, dem Esel einen Zaum und den Narren eine Rute auf den Rücken! |
Zürcher 1931: | Dem Pferd die Peitsche, dem Esel der Zaum / und dem Rücken der Toren die Rute. / -Sprüche 10, 13; Psalm 32, 9. |
Luther 1912: | Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken! - Psalm 32, 9; Sprüche 10, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, und dem Rücken der Toren den Stecken. |
Tur-Sinai 1954: | Die Peitsche für das Roß, der Stock dem Esel / die Rute für der Toren Leib. / |
Luther 1545 (Original): | Dem Ross ein geissel, vnd dem Esel ein zaum, Vnd dem Narren eine Ruten auff den rücken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken. |
NeÜ 2024: | Eine Peitsche fürs Pferd, ein Zaum für den Esel / und ein Stock auf den Rücken des Toren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Peitsche dem Pferd, der Zaum dem Esel und die Rute dem Rücken der Toren. -Parallelstelle(n): Sprüche 10, 13; Sprüche 19, 29; Sprüche 22, 15; Psalm 32, 9.10 |
English Standard Version 2001: | A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools. |
King James Version 1611: | A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
Westminster Leningrad Codex: | שׁוֹט לַסּוּס מֶתֶג לַחֲמוֹר וְשֵׁבֶט לְגֵו כְּסִילִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 1: In jedem dieser Verse wird der Narr beschrieben. Die meisten Verse sind Vergleiche aus dem natürlichen Bereich, gegen den der Narr durch sein Verhalten verstößt. Das entartete Wesen der Torheit wird durch die Beschreibung veranschaulicht, die sich vom Schlucken (V. 6) bis zum Gespei steigert (V. 11). 26, 1 Diese schädigenden Missverhältnisse in der Natur repräsentieren jene im moralischen Bereich. Vgl. 17, 7; 19, 10. |