Luther 1984: | Wie ein Vogel dahinfliegt und eine Schwalbe enteilt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.-a- -a) 4. Mose 23, 8; 2. Samuel 16, 8; Psalm 109, 28. |
Schlachter 1952: | Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: Er trifft nicht ein. |
Zürcher 1931: | Wie der Sperling wegflattert und die Schwalbe entfliegt, / so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. / |
Luther 1912: | Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie der Sperling im Flattern, wie die Schwalbe im Fliegen, so der grundlose Fluch, er trifft nicht ein. |
Tur-Sinai 1954: | Wie Vögelchen, entflattert, Schwalbe, die entfliegt / so unverdienter Fluch: Er trifft nicht ein. / |
Luther 1545 (Original): | Wie ein Vogel da hin feret vnd eine Schwalbe fleuget, Also ein vnuerdienet Fluch trifft nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht. |
NeÜ 2024: | Wie ein flatternder Spatz, eine Schwalbe im Flug, / so ist ein unverdienter Fluch: Er trifft nicht ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie der Sperling im Flattern, wie die Schwalbe im Fliegen, so ein grundloser Fluch: Er trifft nicht ein. -Parallelstelle(n): Flattern Jesaja 16, 2; nicht 5. Mose 23, 5.6; 1. Samuel 14, 28.29; 1. Samuel 17, 43; 2. Samuel 16, 12; Nehemia 13, 2; Psalm 109, 28 |
English Standard Version 2001: | Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight. |
King James Version 1611: | As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
Westminster Leningrad Codex: | כַּצִּפּוֹר לָנוּד כַּדְּרוֹר לָעוּף כֵּן קִֽלְלַת חִנָּם לא לוֹ תָבֹֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 1: In jedem dieser Verse wird der Narr beschrieben. Die meisten Verse sind Vergleiche aus dem natürlichen Bereich, gegen den der Narr durch sein Verhalten verstößt. Das entartete Wesen der Torheit wird durch die Beschreibung veranschaulicht, die sich vom Schlucken (V. 6) bis zum Gespei steigert (V. 11). 26, 1 Diese schädigenden Missverhältnisse in der Natur repräsentieren jene im moralischen Bereich. Vgl. 17, 7; 19, 10. |