1. Thessalonicher 2, 20

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 20

1. Thessalonicher 2, 19
1. Thessalonicher 3, 1

Luther 1984:Ihr seid ja unsre Ehre und Freude.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr seid ja doch unser Ruhm-1- und unsere Freude! -1) = Stolz.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn --ihr- seid unsere Herrlichkeit und Freude-a-. -a) 1. Thessalonicher 3, 9.
Schlachter 1952:Ja, ihr seid unsre Ehre und Freude!
Schlachter 1998:Ja, ihr seid unsere Ehre und Freude!
Schlachter 2000 (05.2003):Ja, ihr seid unsere Ehre und Freude!
Zürcher 1931:Ja, ihr seid unser Ruhm und unsre Freude.
Luther 1912:Ihr seid ja unsre Ehre und Freude.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr seid ja unsre Ehre und Freude.
Luther 1545 (Original):Jr seid ja vnser ehre vnd freude.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr seid ja unsere Ehre und Freude.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, ihr seid unser Stolz und unsere Freude!
Albrecht 1912/1988:Ja, ihr seid unsre Ehre, unsre Freude!+ ---- -- --- ELBERFELDER/1. Thessalonicher 3 -+ --- MENGE/1. Thessalonicher 3 -+ --- ALBRECHT/1. Thessalonicher 3 -
Meister:Ja, ihr seid unsre Ehre und Freude!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr seid ja doch unser Ruhm-1- und unsere Freude! -1) = Stolz.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn ihr seid unsere Herrlichkeit und Freude.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn --ihr- seid unsere Herrlichkeit und Freude-a-. -a) 1. Thessalonicher 3, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ja, ihr seid unser Ruhm und Freude!
Interlinear 1979:Ihr ja seid unsere Ehre. und Freude.
NeÜ 2024:Ja, ihr seid unsere Ehre und unsere Freude.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn ihr seid unsere Herrlichkeit und Freude.
-Parallelstelle(n): 1. Thessalonicher 3, 9; 2. Thessalonicher 1, 4
English Standard Version 2001:For you are our glory and joy.
King James Version 1611:For ye are our glory and joy.
Robinson-Pierpont 2022:Ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָמְנָם אַתֶּם כְּבוֹדֵנוּ וְשִׂמְחָתֵנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Trotz der widrigen Umstände sind die Leser sein Ruhm und seine Freude. Hier wird γάρ („ja“) weniger als Begründung verwendet, sondern eher, wie ab und an in Dialogen, wenn eine positive oder negative Antwort gegeben wird, als eigene Antwort des Paulus auf die im Vers davor gestellte Frage. Vgl. für diesen Gebraucht Xenophon, Cyropaedia 2.1, 7: „Οὐκοῦν, ἔφη ὁ Κῦρος, ἀκροβολίζεσθαι ἀνάγκη ἐστὶ τοιούτων γε τῶν ὅπλων ὄντων. Ἀνάγκη γὰρ οὖν, ἔφη ὁ Κυαξάρης“ „Also, sagt Kores, ist es nötig, bei diesen Waffen doch aus der Ferne zu kämpfen? Ja, (es ist) also nötig, sagte Kyaxares!“.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Thessalonicher 2, 20
Sermon-Online