Luther 1984: | an meinen lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christus Jesus, unserm Herrn! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sende meinen Gruß dem Timotheus, meinem geliebten (Glaubens)kinde: Gnade, Barmherzigkeit und Friede (sei mit dir) von Gott dem Vater und unserm Herrn Christus Jesus! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Timotheus-a-, (meinem) geliebten Kind: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Herrn-b-! -a) Apostelgeschichte 16, 1. b) 1. Timotheus 1, 2. |
Schlachter 1952: | an Timotheus, seinen geliebten Sohn: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn! |
Schlachter 1998: | an Timotheus, (meinen) geliebten Sohn-1-: Gnade, Barmherzigkeit, Friede (sei mit dir) von Gott, dem Vater, und Christus Jesus, unserem Herrn! -1) o: Kind.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | an Timotheus, geliebtes Kind: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Herrn! |
Zürcher 1931: | an Timotheus, sein geliebtes Kind. Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unsrem Herrn! -1. Timotheus 1, 2. |
Luther 1912: | meinem lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserm Herrn! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | meinem lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserm Herrn! |
Luther 1545 (Original): | Meinem lieben Son Timotheo. Gnade, Barmhertzigkeit, Friede von Gott dem Vater, vnd Christo Jhesu vnserm HErrn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Meinem lieben Sohn Timotheus Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und Christo Jesu, unserm Herrn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dir, Timotheus, meinem geliebten Sohn, 'wünsche ich' Gnade, Barmherzigkeit und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn. |
Albrecht 1912/1988: | entbietet seinem geliebten Kinde Timotheus seinen Gruß. Gnade, Erbarmen und Friede werde dir zuteil von Gott dem Vater und unserm Herrn Christus Jesus! |
Meister: | dem Timotheus-a-, seinem geliebten Kinde: Gnade, Erbarmen, Friede von Gott dem Vater und Christo Jesu unserm Herrn! -a) 1. Timotheus 1, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sende meinen Gruß dem Timotheus, meinem geliebten (Glaubens)kinde: Gnade, Barmherzigkeit und Friede (sei mit dir) von Gott dem Vater und unserm Herrn Christus Jesus! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Timotheus, (meinem) geliebten Kinde: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Herrn! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Timotheus-a-, (meinem) geliebten Kind: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Herrn-b-! -a) Apostelgeschichte 16, 1. b) 1. Timotheus 1, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | dem geliebten Kind Timotheus. Gnade, Erbarmen, Friede von Gott, dem Vater, und (von) Christus Jesus, unserem Herrn! |
Interlinear 1979: | an Timotheus, geliebten Sohn: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, Vater, und Christus Jesus, unserem Herrn! |
NeÜ 2024: | An Timotheus, seinen lieben Sohn. Ich wünsche dir Gnade, Barmherzigkeit und Frieden von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Herrn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Timotheus, [dem] geliebten Kind: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christus Jesus, unserem Herrn. -Parallelstelle(n): 1. Timotheus 1, 2* |
English Standard Version 2001: | To Timothy, my beloved child:Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
King James Version 1611: | To Timothy, [my] dearly beloved son: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֶל־טִימוֹתִיּוֹס בְּנִי הֶחָבִיב חֶסֶד וְרַחֲמִים וְשָׁלוֹם מֵאֵת אֱלֹהִים אָבִינוּ וּמֵאֵת הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus nennt den Empfänger des Briefs, Timotheus, und bezeichnet ihn als geliebtes Kind, d.h. dass Paulus ihn durch das Evangelium gezeugt hatte, worauf dieser sein Mitarbeiter wurde. Nun wünscht Paulus seinem Mitarbeiter Segenswünsche in Form von Gnade, Erbarmen und Friede. Alles kommt von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus, unserem Herrn. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 2: Timotheus, [mein] geliebtes Kind. S. Anm. zu 1. Timotheus 1, 2. Gnade … unserem Herrn. S. Anm. zu 1. Timotheus 1, 2. Das war nicht nur ein Standardgruß von Paulus, sondern sein echter Wunsch, dass Gott im Leben von Timotheus zum Besten wirkt. |