Luther 1984: | Ja, große Freude und reichen Trost habe ich deiner Liebe zu verdanken, weil die Herzen der Heiligen durch dich, lieber Bruder, erquickt-1- worden sind. -1) = ermutigt o: gestärkt.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, große Freude und reichen Trost habe ich deiner Liebe zu verdanken, weil die Herzen der Heiligen durch dich, lieber Bruder, erquickt-1- worden sind. -1) = ermutigt o: gestärkt.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wir haben große Freude und großen Trost-a- durch-1- deine Liebe, weil die Herzen-2- der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind-b-. -1) o: wegen. 2) o: das Innere, die Eingeweide. a) 2. Korinther 7, 4; 1. Thessalonicher 3, 7. b) 1. Korinther 16, 18; 2. Korinther 7, 13; 2. Timotheus 1, 16.
|
Schlachter 1952: | Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.
|
Schlachter 1998: | Denn wir haben-1- große Freude-2- und (großen) Trost durch-3- deine Liebe, weil die Herzen-4- der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind. -1) mehrere lesen: Denn ich hatte. 2) ein. lesen: Dankbarkeit. 3) o: über, wegen. 3) eig: die Eingeweide (das Innere).++
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wir haben viel Freude und Trost um deiner Liebe willen; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich erquickt worden, lieber Bruder.
|
Zürcher 1931: | Denn ich hatte viel Freude und Trost-a- wegen-1- deiner Liebe, weil die Herzen-2- der Heiligen durch dich, Bruder, -idpp-erquickt worden sind-b-. -1) o: durch. 2) o: das Innere, die Eingeweide. a) 2. Korinther 7, 4; 1. Thessalonicher 3, 7. b) 1. Korinther 16, 18; 2. Korinther 7, 13; 2. Timotheus 1, 16.
|
Luther 1912: | Wir haben aber große a) Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. - a) 2. Korinther 7, 4.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wir haben aber große -a-Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. -a) 2. Korinther 7, 4.
|
Luther 1545 (Original): | Wir haben aber grosse freude vnd trost an deiner liebe, Denn die hertzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder..
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, es hat mir viel Freude gemacht und hat mich sehr ermutigt, von deiner Liebe zu erfahren; denn durch dich, lieber Bruder, sind die Gläubigen innerlich gestärkt worden.
|
Albrecht 1912/1988: | Ja, durch deine (werktätige) Liebe habe ich viel Freude und Trost gehabt. Denn du, teurer Bruder, hast die Herzen der Heiligen erquickt.
|
Meister: | Denn wir haben viel Freude und Trost wegen deiner Liebe, daß das Innerste der Heiligen erquickt-a- worden ist durch dich, Bruder! -a) 2. Korinther 7, 13; 2. Timotheus 1, 16; Vers(e) 20.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn ich hatte -a-große Freude und Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder. -a) 2. Korinther 7, 4.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wir haben viel Freude und Trost um deiner Liebe willen; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich erquickt worden, lieber Bruder.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ich hatte viel Freude und Trost an deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind. -2. Korinther 7, 4.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn Dank haben wir viel und (auch) Freimut aufgrund deiner Liebe, dass das Innerste der Heiligen erfrischt wurde durch dich, Bruder!
|
Interlinear 1979: | Denn viel Freude habe ich bekommen und Trost wegen deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt worden sind durch dich, Bruder.
|
NeÜ 2024: | Es hat mir viel Freude und Trost gebracht, Bruder, dass durch dich und deine Liebe die Heiligen ermutigt worden sind.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn viel Dankbarkeit* und Trost haben wir über deine Liebe, weil die Heiligen durch dich, Bruder, innerlich erfrischt worden sind.
|
English Standard Version 2001: | For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
|
King James Version 1611: | For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי שִׂמְחָה גְדוֹלָה וְנֶחָמָה יֶשׁ־לָנוּ בְּאַהֲבָתֶךָ בַּאֲשֶׁר הָיְתָה רְוָחָה לִמְעֵי הַקְּדוֹשִׁים עַל־יָדְךָ אָחִי
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Vers 7 beginnt mit einem Hyperbaton. Χάριν („Freude“) wird an den Satzanfang gestellt und dabei vom zusammengehörigen Wort πολλὴν („groß“) abgetrennt. Damit wird „Freude“ prominent, das heißt es wird betont. Syndetisch angeschlossen ist der „Trost“. Die große Freude und Trost durch Philemon sind auf Grund seiner Liebe. Sie besteht darin, dass diese Liebe von Philemon die Heiligen erquickte. Da Satzglieder nicht doppelt vorkommen, ist ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου („aufgrund deiner Liebe”) eine kausale Angabe, die den Grund für den Dank zum Ausdruck bringt, während ὅτι („dass“) den Inhalt des Danks ausdrückt.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |