Luther 1984: | Und hier nehmen den Zehnten sterbliche Menschen, dort aber einer, dem bezeugt wird, daß er lebt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und hier-1- sind es sterbliche Menschen, welche die Zehnten entgegennehmen, dort aber-2- ist es einer, dem-3- bezeugt wird, daß er lebt-a-. -1) o: in dem einen Fall. 2) o: in dem andern Fall. 3) o: von dem. a) V. 3. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und hier zwar empfangen sterbliche Menschen die Zehnten, dort aber einer, von dem bezeugt wird, daß er lebt; |
Schlachter 1952: | und hier zwar nehmen sterbliche Menschen den Zehnten, dort aber einer, von welchem bezeugt wird, daß er lebt. |
Schlachter 1998: | und hier nehmen sterbliche Menschen den Zehnten, dort aber einer, von dem bezeugt wird, daß er lebt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und hier nehmen sterbliche Menschen den Zehnten, dort aber einer, von dem bezeugt wird, dass er lebt. |
Zürcher 1931: | Und hier zwar empfangen sterbliche Menschen die Zehnten, dort aber einer, von dem bezeugt wird, dass er lebt. |
Luther 1912: | und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, daß er lebe. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, daß er lebe. |
Luther 1545 (Original): | Vnd hie nemen den Zehenden die sterbenden Menschen, Aber dort bezeuget er, das er lebe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und hier nehmen den Zehnten die sterbenden Menschen; aber dort bezeuget er, daß er lebe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dazu kommt noch etwas: Im Fall der Leviten sind es sterbliche Menschen, die den Zehnten erhalten; bei Melchisedek hingegen wird nichts von einem Ende seines Lebens berichtet. |
Albrecht 1912/1988: | Und ferner: Hier* empfangen sterbliche Menschen den Zehnten; dort* aber empfängt ihn einer, von dem bezeugt wird, daß er lebe-1-. -1) denn die Schrift sagt nichts von Melchisedeks Lebensende (V. 3). |
Meister: | UND hier zwar empfangen sterbende Menschen den Zehnten, dort aber einer, der das Zeugnis hat, daß er lebt-a-. -a) Vers(e) 3.5.6.15.16.21; Hebräer 6, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und hier-1- sind es sterbliche Menschen, welche die Zehnten entgegennehmen, dort aber-2- ist es einer, dem-3- bezeugt wird, daß er lebt-a-. -1) o: in dem einen Fall. 2) o: in dem andern Fall. 3) o: von dem. a) V. 3. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und hier zwar empfangen Menschen, welche sterben, die Zehnten, dort aber einer, von welchem bezeugt wird, daß er lebe; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und hier zwar empfangen -ptp-sterbliche Menschen die Zehnten, dort aber einer, von dem -ptpp-bezeugt wird, daß er lebt; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und hier empfangen zwar die Zehnten sterbliche Menschen. Dort aber einer, (dem) bezeugt wird, dass er lebe. |
Interlinear 1979: | Und hier zwar Zehnten sterbliche Menschen empfangen, dort aber ein bezeugt Werdender, daß er lebt. |
NeÜ 2024: | Im Fall der Leviten nehmen sterbliche Menschen den Zehnten entgegen, doch im Fall von Melchisedek einer, von dem bezeugt wird, dass er lebt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und hier empfangen Menschen, die hinsterben, den Zehnten; dort [empfängt ihn] aber einer, dem bezeugt wird, dass er lebt. -Parallelstelle(n): Psalm 110, 4 |
English Standard Version 2001: | In the one case tithes are received by mortal men, but in the other case, by one of whom it is testified that he lives. |
King James Version 1611: | And here men that die receive tithes; but there he [receiveth them], of whom it is witnessed that he liveth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν· ἐκεῖ δέ, μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּפֹה בְּנֵי אָדָם שֶׁיָּמוּתוּ לֹקְחִים אֶת־הַמַּעֲשֵׂר אֲבָל שָׁם לֹקְחוֹ מִי שֶׁהוּעַד עָלָיו כִּי הוּא חָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ὧδε („hier“) nimmt Paulus die aktuelle Sicht der Hebräer ein, die das Prinzip aus dem Gesetz kennen und stellt es dem Prinzip des damaligen Zehnten für Melchisedek mit ἐκεῖ („dort“) gegenüber (Zehnte in Vers 4 hingegen Singular). Von Melchisedek wird nicht geschrieben, dass er gestorben ist. Darin ist ein Vergleich mit Christus möglich, der nie mehr sterben wird. Die Leviten hingegen mussten alle sterben, von Melchisedek wird zumindest davon nichts berichtet, worin er ein Bild auf Christus ist. Als Gegensätze stehen sich Tod und Leben bzw. eine Vielzahl und eine Einzelperson gegenüber. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 8: hier … dort. Die Adverbien beziehen sich auf das levitische Gesetz, dessen System zur Abfassungszeit des Briefes noch in Gebrauch war (»hier«) sowie auf das historisch frühere Ereignis aus 1. Mose 14 (»dort«). Die levitischen Priester wechselten, da jeder Priester irgendwann starb, bis schließlich das ganze Priestertum beendet wurde. Melchisedeks Priestertum hingegen ist dauerhaft, da die Bibel nichts über seinen Tod sagt (vgl. V. 3). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |