Luther 1984: | Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz, und -a-ohne Blutvergießen geschieht keine Vergebung. -a) 3. Mose 17, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | überhaupt wird beinahe alles nach dem Gesetz mit Blut gereinigt, und ohne Blutvergießen erfolgt keine Vergebung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und fast alle Dinge werden mit Blut gereinigt nach dem Gesetz-a-, und ohne Blutvergießen gibt es keine Vergebung-b-. -a) 3. Mose 16, 14-19. b) 3. Mose 17, 11; Matthäus 26, 28. |
Schlachter 1952: | und fast alles wird nach dem Gesetz mit Blut gereinigt, und ohne Blutvergießen geschieht keine Vergebung. |
Schlachter 1998: | und fast alles wird nach dem Gesetz mit Blut gereinigt, und ohne Blutvergießen geschieht keine Vergebung. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und fast alles wird nach dem Gesetz mit Blut gereinigt, und ohne Blutvergießen geschieht keine Vergebung. |
Zürcher 1931: | Und es ist nahezu so, dass nach dem Gesetz alles mit Blut gereinigt wird und dass es ohne Blutvergiessung keine Vergebung gibt. -3. Mose 5, 11-13; 17, 11; Epheser 1, 7. |
Luther 1912: | Und es a) wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz; und b) ohne Blutvergießen geschieht keine Vergebung. - a) 3. Mose 17, 11. b) Epheser 1, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es -a-wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz; und -b-ohne Blutvergießen geschieht keine Vergebung. -a) 3. Mose 17, 11. b) Epheser 1, 7. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wird fast alles mit Blut gereiniget, nach dem Gesetz, vnd on Blut vergiessen geschicht keine vergebung. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wird fast alles mit Blut gereiniget nach dem Gesetz. Und ohne Blutvergießen geschieht keine Vergebung. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Überhaupt ist nach dem Gesetz fast jedes Mal Blut nötig, wenn etwas gereinigt werden muss, und ohne das Blut eines Opfers gibt es keine Vergebung. [Kommentar: 3. Mose 17, 11.] |
Albrecht 1912/1988: | Ja nach der Vorschrift des Gesetzes wird fast alles mit Blut gereinigt, und ohne Blutvergießen ist keine Vergebung zu erlangen-a-. -a) vgl. 3. Mose 17, 11. |
Meister: | Und fast alles wird im Blute nach dem Gesetz gereinigt, und ohne Blutvergießen-a- geschieht keine Vergebung. -a) 3. Mose 17, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | überhaupt wird beinahe alles nach dem Gesetz mit Blut gereinigt, und ohne Blutvergießen erfolgt keine Vergebung. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und fast alle Dinge werden mit Blut gereinigt nach dem Gesetz, und ohne Blutvergießung gibt es-1- keine Vergebung. -1) eig: wird, erfolgt.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und fast alle Dinge werden mit Blut gereinigt nach dem Gesetz-a-, und ohne Blutvergießen gibt es keine Vergebung-b-. -a) 3. Mose 16, 14-19. b) 3. Mose 17, 11; Matthäus 26, 28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und fast alles wird durch Blut gereinigt nach dem Gesetz, und ohne Blutvergießen geschieht keine Vergebung. |
Interlinear 1979: | Und fast mit Blut alles wird gereinigt nach dem Gesetz, und ohne Blutvergießung nicht geschieht Vergebung. |
NeÜ 2024: | Nach dem Gesetz muss fast alles mit Blut gereinigt werden. Und ohne Opferblut gibt es keine Vergebung. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und fast alles wird mit Blut gereinigt, dem Gesetz entsprechend, und ohne Blutvergießen geschieht nicht Vergebung. -Parallelstelle(n): 3. Mose 16, 14-19; 3. Mose 17, 11 |
English Standard Version 2001: | Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins. |
King James Version 1611: | And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכִמְעַט הַכֹּל יְטֻהַר בַּדָּם עַל־פִּי הַתּוֹרָה וְאֵין כַּפָּרָה בְּלֹא־שְׁפִיכַת דָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Gebot des Blutvergießens im ersten Bund deutet auf das Blut des neuen Bundes hin, das nötig war zur Vergebung der Sünden und Reinigung. Nach ἄφεσις („Vergebung“) könnte man sinngemäß, wie sonst üblich, „der Sünden“ annehmen. Da das Tempus von der Erzählung zum Präsens καθαρίζεται („es wird gereinigt“) wechselt, behandelt Paulus nun nicht mehr nur die Dinge der Einsetzung des alten Bundes, sondern dass Blut durchgehend zur Reinigung eingesetzt wurde. Noch deutlicher, dass das Blutvergießen zur Reinigung von Sünden und zur Vergeben nötig ist, zeigt γίνεται („es geschieht“), eine Tatsache, die auch im neuen Bund vorhanden ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 22: fast alles. Es gibt einige wenige Ausnahmen. Wasser, Weihrauch und Feuer wurden ebenfalls zur Reinigung verwendet (vgl. 2. Mose 19, 10; 3. Mose 15, 5; 4. Mose 17, 11.12; 31, 21-24). Wer zu arm war, um auch nur ein kleines Opfertier darzubringen, durfte stattdessen Feinmehl opfern (3. Mose 5, 11). Blutvergießen … Vergebung. »Das Blut ist es, das Sühne erwirkt für die Seele« (3. Mose 17, 11). Die Ausdrucksweise erinnert an Christi eigene Worte (Matthäus 26, 28). »Blutvergießen« bedeutet Tod (s. Anm. zu V. 7.14.18). »Vergebung« ist das nachdrückliche letzte Wort dieses Abschnitts (V. 18-22) im gr. NT und bildet den Übergang zum nächsten Abschnitt (V. 23-28). |