1. Petrus 3, 2

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 2

1. Petrus 3, 1
1. Petrus 3, 3

Luther 1984:wenn sie sehen, wie ihr in Reinheit und Gottesfurcht lebt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wenn sie euren in Gottesfurcht sittsamen Wandel wahrnehmen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:indem sie euren in Furcht reinen Wandel angeschaut haben.
Schlachter 1952:wenn sie euren in Furcht keuschen Wandel ansehen.
Schlachter 1998:wenn sie euren reinen-1- Wandel in Gottesfurcht-2- ansehen. -1) o: keuschen, Gott geweihten, züchtigen. 2) o: in Ehrerbietung (vor dem Mann); w: in Furcht.++
Schlachter 2000 (05.2003):wenn sie euren in Furcht keuschen Wandel ansehen.
Zürcher 1931:wenn sie euren Wandel in Scheu und Zucht beobachten!
Luther 1912:wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht.
Luther 1545 (Original):wenn sie ansehen ewren keuschen Wandel, in der furcht,
Luther 1545 (hochdeutsch):wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht;
Neue Genfer Übersetzung 2011:wenn sie sehen, dass euer Leben von der Ehrfurcht vor Gott bestimmt wird und seine Heiligkeit widerspiegelt.
Albrecht 1912/1988:wenn sie sehen, wie rein ihr wandelt und (wie ihr euch dabei) in Ehrfurcht (euern Männern unterordnet).
Meister:weil sie euren reinen Wandel in der Furcht geschaut haben! -1. Petrus 2, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wenn sie euren in Gottesfurcht sittsamen Wandel wahrnehmen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem sie euren in Furcht keuschen Wandel angeschaut haben;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:indem sie euren in Furcht reinen Wandel -pta-angeschaut haben!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):euren in Ehrfurcht reinen Wandel beobachtet habend!
Interlinear 1979:beobachtet habend euern in Furcht reinen Wandel!
NeÜ 2024:denn sie beobachten, wie rein und gottesfürchtig ihr lebt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):wenn sie eure in Furcht geführte reine(a) Lebensführung beobachtet haben,
-Fussnote(n): (a) erg.: und [gott]geweihte; o.: und keusche
-Parallelstelle(n): 1. Petrus 1, 17; 1. Petrus 2, 12; Philipper 2, 12.15
English Standard Version 2001:when they see your respectful and pure conduct.
King James Version 1611:While they behold your chaste conversation [coupled] with fear.
Robinson-Pierpont 2022:ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:בִּרְאוֹתָם כִּי תִצְנַעְנָה לֶכֶת בְּיִרְאָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Angabe ἐν φόβῳ („in Ehrfurcht“) bezieht sich auf die Hochachtung Gott gegenüber, die auch zum Respekt der Autorität des Mannes führt.
John MacArthur Studienbibel:3, 2: in Furcht reinen Wandel. Der Ehemann sollte bei seiner Frau ständig ein Leben in Reinheit und Ehrfurcht vor Gott beobachten können.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 3, 2
Sermon-Online