3. Johannes 1, 12

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 12

3. Johannes 1, 11
3. Johannes 1, 13

Luther 1984:Demetrius hat ein gutes Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und auch wir sind Zeugen, und du weißt, daß unser Zeugnis wahr ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dem Demetrius ist von allen und von der Wahrheit selber ein rühmliches Zeugnis erteilt worden; auch wir erteilen es ihm, und du weißt, daß unser Zeugnis der Wahrheit entspricht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dem Demetrius ist Zeugnis gegeben worden von allen und von der Wahrheit selbst; aber auch wir geben Zeugnis, und du weißt, daß unser Zeugnis wahr ist-a-. -a) Johannes 21, 24.
Schlachter 1952:Dem Demetrius wird von allen und von der Wahrheit selbst ein gutes Zeugnis ausgestellt; auch wir geben Zeugnis dafür, und du weißt, daß unser Zeugnis wahr ist.
Schlachter 1998:Dem Demetrius wird von allen und von der Wahrheit selbst ein gutes Zeugnis ausgestellt; auch wir geben Zeugnis dafür, und ihr wißt, daß unser Zeugnis wahr ist.
Schlachter 2000 (05.2003):Schlussworte Dem Demetrius wird von allen und von der Wahrheit selbst ein gutes Zeugnis ausgestellt; auch wir geben Zeugnis dafür, und ihr wisst, dass unser Zeugnis wahr ist.
Zürcher 1931:Für Demetrius ist von allen und von der Wahrheit selber Zeugnis abgelegt worden; aber auch wir legen Zeugnis ab, und du weisst, dass unser Zeugnis wahr ist. -Johannes 21, 24.
Luther 1912:Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr a) wisset, daß unser Zeugnis wahr ist. - a) Johannes 19, 35; Johannes 21, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr -a-wisset, daß unser Zeugnis wahr ist. -a) Johannes 19, 35; 21, 24.
Luther 1545 (Original):Demetrius hat zeugnis von jederman, vnd von der warheit selbs, Vnd wir zeugen auch, vnd jr wisset, das vnser zeugnis war ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, daß unser Zeugnis wahr ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Von Demetrius berichten alle nur das Beste; die Wahrheit selbst, 'die in seinem Leben zur Wirkung kommt,' stellt ihm ein gutes Zeugnis aus. Auch wir verbürgen uns für ihn, und du weißt, dass das, was wir sagen, der Wahrheit entspricht.
Albrecht 1912/1988:Demetrius hat von allen*, ja von der Wahrheit selbst*, ein gutes Zeugnis empfangen. Auch wir* geben ihm ein gutes Zeugnis; und du weißt, daß unser Zeugnis wahr ist.
Meister:DEMETRIUS hat von allen ein gutes Zeugnis-a- erhalten und von der Wahrheit selbst; und auch wir geben ihm ein gutes Zeugnis, und du weißt, daß unser Zeugnis wahr-b- ist. -a) 1. Timotheus 3, 7. b) Johannes 21, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dem Demetrius ist von allen und von der Wahrheit selber ein rühmliches Zeugnis erteilt worden; auch wir erteilen es ihm, und du weißt, daß unser Zeugnis der Wahrheit entspricht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dem Demetrius wird Zeugnis gegeben von allen und von der Wahrheit selbst; aber auch wir geben Zeugnis, und du weißt-1-, daß unser Zeugnis wahr ist. -1) TR: und ihr wisset.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dem Demetrius ist Zeugnis gegeben worden von allen und von der Wahrheit selbst; aber auch wir geben Zeugnis, und du weißt, daß unser Zeugnis wahr ist-a-. -a) Johannes 21, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Demetrius wird von allen das Zeugnis gegeben und (auch) von der Wahrheit selbst. Und auch wir geben Zeugnis. Und ihr wisst, dass unser Zeugnis wahr ist.
Interlinear 1979:Demetrius ist ein gutes Zeugnis ausgestellt worden von allen und von der Wahrheit selbst; und auch wir legen Zeugnis ab, und du weißt, daß unser Zeugnis wahr ist.
NeÜ 2024:Von Demetrius berichten alle nur Gutes. Ja, die Wahrheit, die sich in seinem Leben zeigt, stellt ihm das beste Zeugnis aus. Auch wir verbürgen uns für ihn, und du weißt, dass wir wahrhaftig sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Demetrius wird von allen Zeugnis gegeben und von der Wahrheit selbst. Und auch wir geben [ihm] Zeugnis, und ihr wisst, dass unser Zeugnis wahr ist.
English Standard Version 2001:Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself. We also add our testimony, and you know that our testimony is true.
King James Version 1611:Demetrius hath good report of all [men], and of the truth itself: yea, and we [also] bear record; and ye know that our record is true.
Robinson-Pierpont 2022:Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων, καὶ ὑπ᾽ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἴδατε ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־דְּמַטְרִיּוֹס הֵעִידוּ הַכֹּל וְגַם־הָאֱמֶת עַצְמָהּ וְגַם־אֲנַחְנוּ מְעִידִים עָלָיו וִידַעְתֶּם כִּי עֵדוּתֵנוּ נֶאֱמָנָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nun schwenkt Johannes vom abschreckenden Beispiel des Diotrephes zu einem vorbildlichen Verhalten, das man nachahmen soll, während, wie der Vers davor noch sagte, das Negative nicht imitiert und nachgemacht werden soll. Zur Nachahmung empfiehlt Johannes das Verhalten von Demetrius. Δημήτριος (“Demetrius“) heißt „Der Demeter geweiht/gehörig“ und kann ein Hinweis sein, dass die Eltern des Bruders, die ihm diesen heidnischen Namen gaben, selbst keine Christen waren (zumindest bis zur Namensgebung), sodass er wohl nicht aus christlichem Elternhaus stammte. Die eigentlich abstrakte Wahrheit wird hier personifiziert. Demetrius wurde durch den Herrn Jesus von der Lüge des Götzendienstes befreit und Johannes kann ihm nun ein gutes Zeugnis ausstellen. Worin das Zeugnis besteht, und ob es gut oder schlecht ist, ist zunächst offen. Aber Johannes und alle, die Demetrius kennen und sogar die die Wahrheit selbst würden aber sicher kein schlechtes Zeugnis ausstellen. Somit ist klar, dass Demetrius zur Aufnahme empfohlen wird. Der Agens bzw. die Personifizierung der Wahrheit wird mit αὐτῆς („selbst“) betont und von allen anderen Möglichkeiten abgehoben: Niemand anderes als die Wahrheit selbst geben dem Demetrius das Zeugnis.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Johannes 1, 12
Sermon-Online