Offenbarung 6, 13

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 6, Vers: 13

Offenbarung 6, 12
Offenbarung 6, 14

Luther 1984:und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von starkem Wind bewegt wird.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum seine unreifen Früchte abwirft, wenn ein Sturmwind ihn schüttelt;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde-a-, wie ein Feigenbaum, geschüttelt von einem starken Wind, seine Feigen abwirft. -a) Offenbarung 8, 10; 9, 1; Matthäus 24, 29.
Schlachter 1952:Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum seine unreifen Früchte abwirft, wenn er von einem starken Winde geschüttelt wird.
Schlachter 1998:Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum seine unreifen Früchte abwirft, wenn er von einem starken Wind geschüttelt wird.
Schlachter 2000 (05.2003):und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum seine unreifen Früchte abwirft, wenn er von einem starken Wind geschüttelt wird.
Zürcher 1931:und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum seine Früchte abwirft, wenn er von einem starken Wind geschüttelt wird, -Jesaja 34, 4.
Luther 1912:Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, a) gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Wind bewegt wird. - a) Jesaja 34, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, -a-gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Wind bewegt wird. -a) Jesaja 34, 4.
Luther 1545 (Original):vnd die Sterne des Himels fielen auff die Erden, Gleich wie ein Feigenbawm seine feigen abwirfft, wenn er von grossem wind bewegt wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Winde bewegt wird.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und die Sterne fielen auf die Erde wie Feigen, die der Herbststurm vom Baum schüttelt.
Albrecht 1912/1988:Die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, als wenn ein Feigenbaum, von starkem Wind bewegt, seine unreifen Früchte abwirft.
Meister:und die Sterne-a- des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum seine frühreifen Feigen abwirft, wenn er von einem starken Winde geschüttelt wird. -a) Offenbarung 8, 10; 9, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum seine unreifen Früchte abwirft, wenn ein Sturmwind ihn schüttelt;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum, geschüttelt von einem starken Winde, seine unreifen Feigen abwirft.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde-a-, wie ein Feigenbaum, -ptpp-geschüttelt von einem starken Wind, seine Feigen abwirft. -a) Offenbarung 8, 10; 9, 1; Matthäus 24, 29.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein von einem starken Wind geschüttelter Feigenbaum seine Frühfeigen abwarf.
Interlinear 1979:und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum abwirft seine Spätfeigen, von einem starken Wind geschüttelt werdend,
NeÜ 2024:Dann fielen Sterne vom Himmel auf die Erde wie vom Sturm geschüttelte Feigen vom Baum.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und die Sterne des Himmels fielen zur Erde, wie ein Feigenbaum, von einem großen Winde geschüttelt, seine Winterfeigen abwirft.
-Parallelstelle(n): Sterne Matthäus 24, 29*
English Standard Version 2001:and the stars of the sky fell to the earth as the fig tree sheds its winter fruit when shaken by a gale.
King James Version 1611:And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσον εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βαλοῦσα τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם נָפְלוּ אָרְצָה כַּאֲשֶׁר תִּנּוֹעַ תְּאֵנָה בְּרוּחַ חֲזָקָה וְהִשְׁלִיכָה פַּגֶּיהָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Andreas bezeichnet (Commentarii 6.18) τοὺς ὀλύνθους (die unreifen Feigen) als τοὺς ἀτελεῖς καρποὺς unreife Früchte. Daher sind sie von den normalen Feigen zu unterscheiden. Im Griechischen besteht, auch im Neuen Testament, ein Unterschied zwischen σῦκον und ὄλυνθος, der nicht aufgehoben werden kann. Letzteres Wort steht am Ende des Verses hier und bedeutet: „τὸ μὴ πεπαμμένον σῦκον“ (Hesychius, Omikron.651). „Die noch nicht reife Feige“. Leider wird dieser Unterschied von Übersetzungen nicht immer beachtet und die Begriffe gleich übersetzt, obwohl der Heilige Geist dabei einen Unterschied macht und hier nicht σῦκον („Feige“) gebraucht. Unreife Feigen können wohl vorzeitig vom Baum fallen, wenn sie bei zu kühlem und nassem Wetter nicht ausreichend windgeschützt sind.
John MacArthur Studienbibel:6, 13: die Sterne des Himmels fielen. Das Wort »Sterne« kann sich auf alle möglichen Himmelskörper beziehen, ob groß oder klein, und ist nicht wie im üblichen Sprachgebrauch auf galaktische Sonnen beschränkt. Die beste Erklärung ist ein massiver Asteroidenoder Meteoritenregen. unreifen Früchte. Das sind Winterfeigen, die ohne den Schutz der Blätter wachsen und deshalb leicht vom Baum heruntergeweht werden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 6, 13
Sermon-Online