Offenbarung 6, 14

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 6, Vers: 14

Offenbarung 6, 13
Offenbarung 6, 15

Luther 1984:Und -a-der Himmel wich wie eine Schriftrolle, die zusammengerollt wird, und alle Berge und Inseln wurden wegbewegt von ihrem Ort. -a) Jesaja 34, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der Himmel verschwand wie eine Buchrolle, die man zusammenrollt, und alle Berge und Inseln wurden von ihrer Stelle weggerückt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Himmel schwand dahin wie ein Buch, das zusammengerollt wird-a-, und jeder Berg und jede Insel wurden von ihren Stellen gerückt-b-. -a) Jesaja 34, 4; Hebräer 1, 12. b) Offenbarung 16, 20.
Schlachter 1952:Und der Himmel entwich wie ein Buch, das zusammengerollt wird, und alle Berge und Inseln wurden aus ihren Stellen gerückt.
Schlachter 1998:Und der Himmel entwich wie eine Buchrolle, die zusammengerollt wird, und alle Berge und Inseln wurden von ihrem Ort wegbewegt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Himmel entwich wie eine Buchrolle, die zusammengerollt wird, und alle Berge und Inseln wurden von ihrem Ort weggerückt.
Zürcher 1931:und der Himmel entschwand wie eine Buchrolle, die sich zusammenrollt, und alle Berge und Inseln wurden von ihren Stellen gerückt. -Offenbarung 16, 20; Hebräer 1, 12.
Luther 1912:Und der Himmel entwich wie ein zusammengerolltes Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der Himmel entwich wie ein zusammengerolltes Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern.
Luther 1545 (Original):Vnd der Himel entweich, wie ein eingewickelt Buch, vnd alle Berge vnd Jnsulen wurden bewegt aus jren ortern,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Himmel entwich wie ein eingewickelt Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Himmel verschwand, als wäre er eine Pergamentrolle, die man zusammenrollt, und kein Berg und keine Insel blieben an ihrem Platz.
Albrecht 1912/1988:Der Himmel entwich wie ein Buch, das man zusammenrollt; und alle Berge und Inseln wurden von ihrer Stelle gerückt-a-. -a) Jesaja 13, 10; 34, 4; Hesekiel 32, 7.8; Joel 2, 2; 3, 3.4; Lukas 21, 25.
Meister:Und der Himmel entschwand, wie wenn eine Buchrolle zusammengerollt-a- wird, und alle Berge-b- und Inseln wurden von ihrer Stelle bewegt. -a) Psalm 102, 26.27; Jesaja 34, 4; Hebräer 1, 10-12. b) Jeremia 3, 23; 4, 24; Offenbarung 16, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):der Himmel verschwand wie eine Buchrolle, die man zusammenrollt, und alle Berge und Inseln wurden von ihrer Stelle weggerückt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der Himmel entwich wie ein Buch, das aufgerollt wird, und jeder Berg und (jede) Insel wurden aus ihren Stellen gerückt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der Himmel schwand dahin wie ein Buch, das -ptpp-zusammengerollt wird-a-, und jeder Berg und jede Insel wurden von ihren Stellen gerückt-b-. -a) Jesaja 34, 4; Hebräer 1, 12. b) Offenbarung 16, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und der Himmel wurde entfernt wie ein (zusammen)gerolltes Büchlein. Und jeder Berg und (jede) Insel wurden von ihren Orten gerückt.
Interlinear 1979:und der Himmel entschwand wie eine zusammengerollt werdende Buchrolle, und jeder Berg und Insel aus ihren Plätzen wurden bewegt.
NeÜ 2024:Der Himmel verschwand wie eine Schriftrolle, die man zusammenrollt, und kein Berg und keine Insel blieben an ihrer Stelle.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Himmel wich wie eine Buchrolle, die aufgerollt wird, und alle Berge und Inseln wurden von ihren Stellen gerückt.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 20, 11; Hebräer 1, 12; Jesaja 34, 4; Berge Offenbarung 16, 20*; Hesekiel 26, 15
English Standard Version 2001:The sky vanished like a scroll that is being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
King James Version 1611:And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַשָּׁמַיִם מָשׁוּ כְּסֵפֶר נִגְלָל וְכָל־הַר וָאִי מִמְּקוֹמָם נֶעְתָּקוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zum Verb ἀποχωρίζω (gebildet aus χωρίζω und dem Präfix από wohl in Bezug auf άλλον, trennen von etwas anderem) vgl. für eine Aktivform Plato, Politicus 287.d6 Καὶ μὲν δὴ χαλεπὸν ἐπιχειροῦμεν δρᾶν ἀποχωρίζοντες τοῦτο ἀπὸ τῶν ἄλλων τὸ γένος. Und etwas schwierigeres unternehmen wir zu tun, indem wir diese Gattung von den anderen entfernen. Ein weiteres Beispiel der Aktivform ist bei Origenes, Contra Celsum 2.11, 52 Προφητεύεται δ’ ἐν αὐτῷ καὶ ὅτι Ἰούδας τοῦ μὲν τῶν ἀποστόλων ἀπεχώρισεν ἑαυτὸν διὰ τὴν ἁμαρτίαν ἀριθμοῦ. Darin wird auch vorhergesagt, dass Judas sich wegen der Sünde von der Zahl der Apostel entfernte. Ein Passiv wie hier findet sich bei Plato, Timaeus 59.e, 1: τοῦτο ὅταν πυρὸς ἀποχωρισθὲν ἀέρος τε μονωθῇ, γέγονεν μὲν ὁμαλώτερον. Dies wird, wenn es von Feuer und Luft geschieden, für sich allein besteht, gleichmäßiger. Ebenso Acta Xanthippae 20.7 τί οὖν ὅτι ἀπεχωρίσθη μου ἡ Ξανθίππη. Warum nun war es, dass Xanthippe von mir getrennt wurde. Ein wichtiges Beispiel mit zwei Passivformen ist in Eusebius, Historia Ecclesiastica 9.7, 12, aus einem Zitat einer Anklage gegen Christen: εἰ δὲ τῇ ἐπαράτῳ αὐτῶν ματαιότητι ἐπιμένοιεν, πολλῷ πόρρωθεν τῆς ὑμετέρας πόλεως καὶ περιχώρου, καθὼς ἠξιώσατε, ἀποχωριθέντες ἐξελαθήτωσαν, ἵν’ οὕτως κατ’ ἀκολουθίαν τῆς ἀξιεπαίνου ὑμῶν περὶ τοῦτο σπουδῆς παντὸς μιάσματος καὶ ἀσεβείας ἀποχωρισθεῖσα ἡ ὑμετέρα πόλις καὶ τὴν ἔμφυτον αὐτῇ πρόθεσιν μετὰ τοῦ ὀφειλομένου σεβάσματος ταῖς τῶν ἀθανάτων θεῶν ἱερουργίαις ὑπακούοι. Die aber an ihrer verfluchten Torheit festhalten sollen eurem Wunsche gemäß aus eurer Stadt und dem Umland verbannt werden, indem sie entfernt werden, damit eure Stadt zum Lohne für euren lobenswürdigen Eifer so vor jeder Befleckung und Gottlosigkeit getrennt ist und nach dem ihr eigenen Verlangen mit der schuldigen Ehrfurcht dem Dienste der unsterblichen Götter gehorchen möge. Vgl. dazu auch Epiphanius, Panarion 2.65: δεῖ πάντα ἄνθρωπον ἑαυτῷ ἑλέσθαι τὴν ἰσχυροτέραν δύναμιν καὶ τῆς ἥττονος καὶ ἀτόνου ἀποχωρίζεσθαι. Jeder Mensch muss für sich die stärkere Macht wählen und sich von der schwächeren und unvermögenderen entfernen. In diesem Vers wird deutlich, dass βιβλίον (Büchlein) wie damals üblich die Form einer Rolle hatte.
John MacArthur Studienbibel:6, 14: der Himmel entwich wie eine Buchrolle. Die Vorgänge werden sich irgendwie in dramatischer Weise auf die Erdatmosphäre auswirken, sodass der Himmel in der Form, wie wir ihn kennen, verschwinden wird (vgl. Jesaja 34, 4). alle Berge und Inseln wurden … weggerückt. Unter dem massiven Druck, den das weltweite Erdbeben hervorruft, werden große Teile der Erdplatten in Bewegung geraten, was in der Neuformierung ganzer Kontinente resultiert.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 6, 14
Sermon-Online