Luther 1984: | und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel war wie das Rasseln der Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sie hatten Brustharnische wie eiserne Panzer, und das Rauschen ihrer Flügel klang wie das Gerassel von Kriegswagen mit vielen Rossen, die in den Kampf stürmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Geräusch ihrer Flügel war wie das Geräusch von Wagen mit vielen Pferden, die in den Kampf laufen; |
Schlachter 1952: | Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel war wie das Rasseln vieler Wagen und Rosse, welche zum Kampfe laufen. |
Schlachter 1998: | Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Geräusch ihrer Flügel war wie das Geräusch vieler Wagen und Pferde, die zur Schlacht eilen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Getöse ihrer Flügel war wie das Getöse vieler Wagen und Pferde, die zur Schlacht eilen. |
Zürcher 1931: | Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Getöse ihrer Flügel war wie das Getöse von Wagen mit vielen Pferden, die in den Krieg laufen. |
Luther 1912: | und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen; |
Luther 1545 (Original): | Vnd hatten Pantzer wie eisern pantzer, vnd das rasseln jrer flügel, wie das rasseln an den wagen vieler Ross, die in Krieg lauffen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und hatten Panzer wie eiserne Panzer; und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr Rumpf war wie mit Eisen gepanzert, und ihre Flügel machten einen Lärm, als würde ein ganzes Heer von Pferden und Streitwagen in den Kampf ziehen. |
Albrecht 1912/1988: | Sie trugen Panzer wie von Eisen. Das Rauschen ihrer Flügel klang wie das Rasseln von Kriegswagen, wenn viele Rosse in den Kampf stürmen-a-**. -a) Joel 2, 5. |
Meister: | Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Gerassel ihrer Flügel war wie das Gerassel von Wagen mit vielen Rossen, die zum Kampfe-a- laufen. -a) Joel 2, 5-7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sie hatten Brustharnische wie eiserne Panzer, und das Rauschen ihrer Flügel klang wie das Gerassel von Kriegswagen mit vielen Rossen, die in den Kampf stürmen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Geräusch ihrer Flügel war wie das Geräusch von Wagen mit vielen Pferden, die in den Kampf laufen; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Geräusch ihrer Flügel war wie das Geräusch von Wagen mit vielen Pferden, die in den Kampf laufen; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie waren Brustpanzer habend wie eiserne Brustpanzer. Und das Geräusch ihrer Flügel (war) wie das Geräusch von Wagen vieler Pferde, wenn sie in den Kampf ziehen. |
Interlinear 1979: | und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Getöse ihrer Flügel wie Getöse von Wagen mit Pferden vielen laufenden in Krieg. |
NeÜ 2024: | Ihr Rumpf war wie mit eisernen Rüstungen gepanzert, und ihre Flügel machten einen Lärm wie ein Heer von Pferden und Streitwagen, die in die Schlacht ziehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie hatten Brustpanzer wie eiserne Brustpanzer. Und das Getöse ihrer Flügel war wie das Getöse von Wagen vieler Pferde, die in den Kampf laufen. -Parallelstelle(n): Brustpanzer Offenbarung 9, 17 |
English Standard Version 2001: | they had breastplates like breastplates of iron, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle. |
King James Version 1611: | And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְשִׁרְיֹנִים לָהֶם כְּשִׁרְיֹנֵי בַרְזֶל וְקוֹל כַּנְפֵיהֶם כְּקוֹל מַרְכְּבוֹת סוּסִים רַבִּים עֲרוּכִים לַמִּלְחָמָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Johannes entwirft bei der Beschreibung ein Bild zum Krieg gerüsteter Heere: Zur Erwähnung der Brustpanzer vgl. Xenophon, Cyropaedia 6.2, 17 θώραξ μέν γε περὶ τὰ στέρνα ἁρμόττων ἑκάστῳ ἔσται. Jeder soll einen Panzer, der um die Brust herum passt, haben. Dito, 4.3, 9: ἀλλὰ μὴν καὶ οἷς γε δεῖ ἄνδρα ἱππέα χρῆσθαι ἔχομεν, θώρακας μὲν ἐρύματα τῶν σωμάτων. Ja, auch das haben wir, was ein Reitersmann nötig braucht: Panzer zur Schutzabwehr für den Körper. Das Material Eisen weist aufgrund der Härte darauf hin, dass die Heuschrecken Angriffe erfolgreich abwehren können. Zum Geräusch der Pferdewagen vgl. Joel 2.5: 2, 5 ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐξαλοῦνται καὶ ὡς φωνὴ φλογὸς πυρὸς κατεσθιούσης καλάμην καὶ ὡς λαὸς πολὺς καὶ ἰσχυρὸς παρατασσόμενος εἰς πόλεμον. (Sie sind) wie das Geräusch von Wagen, wenn sie auf den Gipfeln der Berge hervorspringen, wie das Geräusch der Feuerflamme, die einen Halm verzehrt; wie ein großes und mächtiges Volk, zum Kampf gerüstet. Vgl. ebenso Hesekiel 26.10 ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἵππων αὐτοῦ κατακαλύψει σε ὁ κονιορτὸς αὐτῶν καὶ ἀπὸ τῆς φωνῆς τῶν ἱππέων αὐτοῦ καὶ τῶν τροχῶν τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ σεισθήσεται τὰ τείχη σου εἰσπορευομένου αὐτοῦ τὰς πύλας σου ὡς εἰσπορευόμενος εἰς πόλιν ἐκ πεδίου. Von der Menge seiner Pferde wird dich ihre Staubwolke verhüllen, und vom Geräusch seiner Reiter und seiner Wagenräder werden deine Mauern erschüttert werden, wenn er in deine Tore einmarschiert wie einer, der aus der Ebene in die Stadt einzieht. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 9: eiserne Panzer. Die Brustpanzer schützten die lebenswichtigen Organe und bewahrten das Leben des Soldaten. Diese Kreaturen sind unverwundbar. |