Luther 1984: | Sie sprengen daher über die Höhen der Berge, wie die Wagen rasseln und wie eine Flamme prasselt im Stroh, wie ein mächtiges Volk, das zum Kampf gerüstet ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Rasselnd wie Kriegswagen hüpfen sie über die Höhen der Berge, knisternd wie die Feuerflamme, welche Stoppeln verzehrt, wie ein gewaltiges, kampfgerüstetes Heer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie das Rasseln von Kriegswagen (klingt es,) hüpfen sie über die Gipfel der Berge; wie das Prasseln der Feuerflamme, die Stoppeln verzehrt; (sie sind) wie ein mächtiges Volk, zum Kampf gerüstet-a-. -a) Nahum 3, 2; Offenbarung 9, 7.9. |
Schlachter 1952: | Wie rasselnde Kriegswagen kommen sie über die Berge her, wie eine Feuerflamme, welche prasselnd das Stroh verzehrt, gleich einem mächtigen Heer, das zum Kampf gerüstet ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie rasselnde Streitwagen kommen sie über die Höhen der Berge her, wie eine Feuerflamme, die prasselnd das Stroh verzehrt, gleich einem mächtigen Heer, das zum Kampf gerüstet ist. |
Zürcher 1931: | Rasselnd wie Kriegswagen hüpfen sie über die Höhen der Berge, gleich dem Prasseln der Feuerflamme, die Stoppeln verzehrt, wie ein mächtiges, kampfgerüstetes Volk. |
Luther 1912: | Sie sprengen daher oben auf den Bergen, wie die Wagen rasseln, und wie eine Flamme lodert im Stroh, wie ein mächtiges Volk, das zum Streit gerüstet ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Am Schall den Kampfwagen gleich tanzen sie über Häupter der Berge, am Schall gleich der Feuerlohe, die die Stoppeln frißt, gleich einem mächtigen Volk, gerüstet zum Krieg. |
Tur-Sinai 1954: | Wie Wagen rasselnd / so sprengen sie hin / auf der Berge Gipfel. / So wie der Flamme Lärm / die Stoppeln frißt / wie mächtig Volk / zum Kampf gerüstet. / |
Luther 1545 (Original): | Sie sprengen da her oben auff den Bergen, wie die Wagen rasseln, vnd wie eine Flamme loddert im stro, wie ein mechtig Volck, das zum streit gerüstet ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sprengen daher oben auf den Bergen, wie die Wagen rasseln, und wie eine Flamme lodert im Stroh, wie ein mächtig Volk, das zum Streit gerüstet ist. |
NeÜ 2024: | Wie rasselnde Streitwagen springen sie über die Kuppen der Berge, / wie eine prasselnde Flamme, die ein Stoppelfeld verzehrt, / wie ein mächtiges Heer, gerüstet zur Schlacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie Wagengerassel hüpfen sie über die Gipfel der Berge, wie das Prasseln der Feuerflamme, die Stoppeln verzehrt, wie ein mächtiges Volk, gerüstet(a) zum Kampf. -Fussnote(n): (a) und geordnet -Parallelstelle(n): Offenbarung 9, 17-19 |
English Standard Version 2001: | As with the rumbling of chariots, they leap on the tops of the mountains, like the crackling of a flame of fire devouring the stubble, like a powerful army drawn up for battle. |
King James Version 1611: | Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. |
Westminster Leningrad Codex: | כְּקוֹל מַרְכָּבוֹת עַל רָאשֵׁי הֶֽהָרִים יְרַקֵּדוּן כְּקוֹל לַהַב אֵשׁ אֹכְלָה קָשׁ כְּעַם עָצוּם עֱרוּךְ מִלְחָמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Joel nutzte das Bild der Heuschreckenplage und Trockenheit als Hintergrund, um einen verstärkten Aufruf zur Buße erklingen zu lassen, angesichts der kommenden Invasion in Juda und des bevorstehenden und zukünftigen Tages des Herrn. 2, 1 Stoßt in das Schopharhorn. Im Altertum wurden Signalhörner verwendet, um die Menschen zu besonderen Anlässen zu sammeln oder um vor Gefahr zu warnen (2. Mose 19, 13.16.19; 20, 18; 4. Mose 10, 1-10; Jesaja 27, 13; Amos 3, 6; Zeph 1, 14-16; Sacharja 9, 14; 1. Thessalonicher 4, 16). Hier bezieht sich der Begriff auf ein Widderhorn. |