Luther 1984: | Aber die Erde half der Frau und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache ausstieß aus seinem Rachen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | doch die Erde kam dem Weibe zu Hilfe, indem sie ihren Mund auftat und den Strom verschluckte, den der Drache aus seinem Rachen ausgespieen hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Erde half der Frau, und die Erde öffnete ihren Mund und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Mund warf. |
Schlachter 1952: | Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, welchen der Drache aus seinem Maul geschleudert hatte. |
Schlachter 1998: | Und die Erde-1- half der Frau, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Maul geschleudert hatte. -1) o: das Land (Israel).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Erde half der Frau, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Maul geschleudert hatte. |
Zürcher 1931: | Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Maul ausgespieen hatte. |
Luther 1912: | Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde schoß. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde schoß. |
Luther 1545 (Original): | Aber die Erde halff dem Weibe, vnd thet jren mund auff vnd verschlang den strom, den der Drach aus seinem munde schos. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde schoß. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber die Erde kam der Frau zu Hilfe; sie öffnete sich und schluckte die Wassermassen auf, die aus dem Maul des Drachen schossen. |
Albrecht 1912/1988: | Doch die Erde kam dem Weibe zu Hilfe: sie öffnete ihren Mund und verschluckte den Strom, den der Drache aus seinem Maul ergossen hatte. |
Meister: | Und die Erde half dem Weibe, und die Erde öffnete ihren Mund und verschlang den Strom, welchen der Drache aus seinem Munde stürzte. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | doch die Erde kam dem Weibe zu Hilfe, indem sie ihren Mund auftat und den Strom verschluckte, den der Drache aus seinem Rachen ausgespieen hatte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde warf. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die Erde half der Frau, und die Erde öffnete ihren Mund und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Mund warf. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Erde half der Frau und öffnete ihren Mund und verschluckte den Fluss, den der Drache aus seinem Mund warf. |
Interlinear 1979: | Und half die Erde der Frau, und öffnete die Erde ihren Mund und trank hinunter den Fluß, den ausgestoßen hatte der Drache aus seinem Maul. |
NeÜ 2024: | Aber die Erde kam der Frau zur Hilfe. Sie öffnete sich und schluckte den Strom, den der Drache aus seinem Rachen stieß. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Erde kam der Frau zu Hilfe. Und die Erde öffnete ihren Mund und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Maul warf. -Parallelstelle(n): 2. Mose 14, 16; 2. Mose 15, 12; verschlang 4. Mose 16, 30 |
English Standard Version 2001: | But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon had poured from his mouth. |
King James Version 1611: | And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתַּעֲזֹר הָאָרֶץ אֶת־הָאִשָּׁה וַתִּפְתַּח הָאָרֶץ אֶת־פִּיהָ וַתִּבְלַע אֶת־הַנָּהָר אֲשֶׁר־שִׁלַּח הַתַּנִּין מִפִּיהוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Erde wird hier personifiziert, als ob sie helfen und einen Mund öffnen und schlucken könnte. Die unbelebte Erde wird also wie eine helfende Person gesehen. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 16: die Erde tat ihren Mund auf. Eine große Armee wird wie eine Flut gegen Israel anstürmen (V. 15; vgl. Jeremia 46, 8; 47, 2), wird jedoch von der Erde verschlungen werden. Vielleicht geschieht das in Verbindung mit einem der zahlreichen Erdbeben während dieser Zeit (6, 12; 8, 5; 11, 13.19; 16, 18; Matthäus 24, 7). |