Offenbarung 14, 16

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 14, Vers: 16

Offenbarung 14, 15
Offenbarung 14, 17

Luther 1984:Und der auf der Wolke saß, setzte seine Sichel an die Erde, und die Erde wurde abgeerntet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ließ der auf der Wolke Sitzende seine Sichel über die Erde fahren, und die Erde wurde abgeerntet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der auf der Wolke saß, warf seine Sichel auf die Erde, und die Erde wurde abgeerntet-a-. -a) Matthäus 13, 39.
Schlachter 1952:Und der auf der Wolke saß, warf seine Sichel auf die Erde, und die Erde wurde geerntet.
Schlachter 1998:Und der auf der Wolke saß, warf seine Sichel auf die Erde, und die Erde wurde abgeerntet.
Schlachter 2000 (05.2003):Und der auf der Wolke saß, warf seine Sichel auf die Erde, und die Erde wurde abgeerntet.
Zürcher 1931:Und der auf der Wolke sass, legte seine Sichel an die Erde, und die Erde wurde abgeerntet.
Luther 1912:Und der auf der Wolke saß, schlug an mit seiner Sichel an die Erde, und die Erde ward geerntet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der auf der Wolke saß, schlug an mit seiner Sichel an die Erde, und die Erde ward geerntet.
Luther 1545 (Original):Vnd der auff der Wolcken sass, schlug an mit seiner Sicheln an die Erde, vnd die erde ward geerndtet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der auf der Wolke saß, schlug an mit seiner Sichel an die Erde; und die Erde ward geerntet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da ließ der, der auf der Wolke saß, seine Sichel über die Erde gleiten, und die Erde wurde abgeerntet.
Albrecht 1912/1988:Jetzt ließ der, der auf der Wolke saß, seine Sichel über die Erde fahren, und die Erde wurde geerntet.
Meister:Und es warf Der, der auf der Wolke saß, Seine Sichel auf die Erde, und die Erde wurde geerntet.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da ließ der auf der Wolke Sitzende seine Sichel über die Erde fahren, und die Erde wurde abgeerntet.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an-1- die Erde, und die Erde wurde geerntet. -1) aüs: warf seine Sichel auf; so auch V. 19.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der auf der Wolke -ptp-saß, warf seine Sichel auf die Erde, und die Erde wurde abgeerntet-a-. -a) Matthäus 13, 39.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und der auf der Wolke Sitzende warf seine Sichel auf die Erde, und es wurde die Erde abgeerntet.
Interlinear 1979:Und warf der Sitzende auf der Wolke seine Sichel über die Erde, und abgeerntet wurde die Erde.
NeÜ 2024:Da ließ der, der auf der Wolke saß, seine Sichel über die Erde fahren und erntete sie ab.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der, der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an das Land. Und das Land wurde geerntet.
-Parallelstelle(n): Matthäus 13, 39
English Standard Version 2001:So he who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was reaped.
King James Version 1611:And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τὴν νεφέλην τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁלַח הַיּשֵׁב בֶּעָנָן אֶת־מַגָּלוֹ בָּאָרֶץ וְהָאָרֶץ נִקְצָרָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Kasus nach κάθημαι (sitzen) wird hier als Akkusativ realisiert, wohl um stärker die Richtung als den Ort (Dativ) hervorzuheben, paraphrasiert der sich auf die Wolke gesetzt hat. Vgl. 1Könige 1.27: οὐκ ἐγνώρισας τῷ δούλῳ σου τίς καθήσεται ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετ᾽ αὐτόν. warum hast du aber deinem Diener nicht kundgetan, wer sich auf den Thron meines Herrn, des Königs, nach ihm setzen wird?. Dadurch kommt stärker ein dynamisches als weniger ein statisches Sitzen zum Ausdruck, wie in Offenbarung 4.9: τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ. der auf dem Thron sitzt, wobei die Thronbesteigung nicht im Vordergrund ist, sondern das gegenwärtige Sitzen darauf.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 14, 16
Sermon-Online