Offenbarung 17, 6

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 17, Vers: 6

Offenbarung 17, 5
Offenbarung 17, 7

Luther 1984:Und ich sah die Frau, betrunken von dem -a-Blut der Heiligen und von dem Blut der Zeugen Jesu. Und ich wunderte mich sehr, als ich sie sah. -a) Offenbarung 18, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich sah das Weib trunken vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen Jesu; bei ihrem Anblick geriet ich in großes Staunen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich sah die Frau trunken vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen Jesu-a-. Und ich wunderte mich, als ich sie sah, mit großer Verwunderung. -a) Offenbarung 16, 6.
Schlachter 1952:Und ich sah das Weib trunken vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen Jesu; und ich verwunderte mich gar sehr, als ich sie sah.
Schlachter 1998:Und ich sah die Frau berauscht vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen Jesu; und ich verwunderte mich sehr, als ich sie sah.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich sah die Frau berauscht vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen Jesu; und ich verwunderte mich sehr, als ich sie sah.
Zürcher 1931:Und ich sah das Weib trunken vom Blute der Heiligen und vom Blute der Zeugen Jesu; und ich verwunderte mich sehr, als ich sie sah. -Offenbarung 18, 24.
Luther 1912:Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der Heiligen und von dem Blut der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah. - Offenbarung 18, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der Heiligen und von dem Blut der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah. -Offenbarung 18, 24.
Luther 1545 (Original):Vnd ich sahe das Weib truncken von dem Blut der Heiligen, vnd von dem blut der zeugen Jhesu. Vnd ich verwundert mich seer, da ich sie sahe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der Heiligen und von dem Blut der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sah, dass die Frau betrunken war, berauscht vom Blut derer, die zu Gottes heiligem Volk gehörten und wegen ihres Bekenntnisses zu Jesus umgebracht worden waren.Mich schauderte vor Entsetzen, als ich die Frau sah.
Albrecht 1912/1988:Ich sah das Weib berauscht von dem Blute der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Bei ihrem Anblick war ich sehr erstaunt.
Meister:Und ich sah das Weib trunken von dem Blut-a- der Heiligen-b- und von dem Blut der Zeugen-c- Jesu; und ich wunderte mich, da ich sie sah, mit großer Verwunderung. -a) Offenbarung 18, 24. b) Offenbarung 13, 15; 16, 6. c) Offenbarung 6, 9; 12, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich sah das Weib trunken vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen Jesu; bei ihrem Anblick geriet ich in großes Staunen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich sah das Weib trunken von dem Blute der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich, als ich sie sah, mit großer Verwunderung.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich sah die Frau -ptp-trunken vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen Jesu-a-. Und ich wunderte mich, als ich sie sah, mit großer Verwunderung. -a) Offenbarung 16, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich sah die Frau betrunken vom Blut der Heiligen, von dem Blut der Zeugen Jesu. Und ich erstaunte, sie gesehen, mit großem Erstaunen.
Interlinear 1979:Und ich sah die Frau betrunken seiend vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen Jesu. Und ich geriet in Verwunderung, gesehen habend sie, in große Verwunderung.
NeÜ 2024:Ich sah, dass die Frau betrunken war, berauscht vom Blut der Menschen, die Gott geheiligt hat und die als Zeugen für Jesus einstanden. Erstaunt und sehr verwundert blickte ich sie an.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich sah die Frau trunken vom Blut der Heiligen, vom Blut der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich, als ich sie sah, mit großer Verwunderung.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 16, 6; Offenbarung 18, 24*
English Standard Version 2001:And I saw the woman, drunk with the blood of the saints, the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I marveled greatly.
King James Version 1611:And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων, ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα, ἰδὼν αὐτήν, θαῦμα μέγα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וָאֵרֶא אֶת־הָאִשָּׁה שְׁכוּרָה מִדַּם הַקְּדֹשִׁים וּמִדַּם עֵדֵי יֵשׁוּעַ וָאֶשְׁתּוֹמֵם עַל־הַמַּרְאֶה שַׁמָּה גְדוֹלָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Syntagma ἐθαύμασα θαῦμα μέγα (mit großem Erstaunen erstaunen) ist eine Figura etymologica und verstärkt die Intensität, sodass Johannes bis aufs Äußerste verwundert, erstaunt oder irritiert war, als er die Frau sah. Das Erstaunen war im Sinne eines Entsetzens, wie der erste der Klimax in Psalm 47.6: αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν. Als sie so etwas sahen, erstaunten sie, sie erschraken, sie erbebten.
John MacArthur Studienbibel:17, 6: Blut der Heiligen … der Zeugen Jesu. Manche sehen in der ersten Gruppe die Gläubigen des AT und in der zweiten die des NT. Die Unterscheidung ist irrelevant, da hier die Märtyrer der Trübsalszeit gemeint sind. Johannes will hier herausstellen, dass die Hure ein Mörder ist. Die falschen Religionen haben im Lauf der Jahrhunderte Millionen von Gläubigen umgebracht, und das letzte falsche Religionssystem wird weit mehr Gläubige umbringen als jede Religion zuvor.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 17, 6
Sermon-Online