Luther 1984: | Da sprach Gott zu Noah: Das -a-Ende alles Fleisches ist bei mir beschlossen, denn die Erde ist voller Frevel von ihnen; und siehe, ich will sie verderben mit der Erde. -a) Amos 8, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da sagte Gott zu Noah: «Das Ende aller lebenden Geschöpfe ist bei mir beschlossen; denn die Erde ist durch ihre Schuld voll von Gewalttaten; darum will ich sie mitsamt-1- der Erde verderben-2-. -1) vermutlich ist zu lesen: von der Erde. 2) o: vernichten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprach Gott zu Noah: Das Ende alles Fleisches ist vor mich gekommen-a-; denn die Erde ist durch sie erfüllt von Gewalttat; und siehe, ich will sie verderben mit der Erde. -a) Amos 8, 2. |
Schlachter 1952: | Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist durch sie mit Frevel erfüllt, und siehe, ich will sie samt der Erde vertilgen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Gott zu Noah: Das Ende alles Fleisches ist bei mir beschlossen; denn die Erde ist durch sie mit Frevel erfüllt, und siehe, ich will sie samt der Erde vertilgen! |
Zürcher 1931: | Da sprach Gott zu Noah: Das Ende alles Fleisches ist bei mir beschlossen; denn die Erde ist voller Frevel von den Menschen her. So will ich sie denn von der Erde vertilgen. |
Luther 1912: | Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches a) Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde. - a) Amos 8, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gott sprach zu Noach: Ein Ende alles Fleisches ist vor mich gekommen, denn die Erde ist voll durch sie der Unbill, da, ich verderbe sie samt der Erde. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Gott zu Noah: «Das Ende alles Fleisches ist vor mich gekommen, denn die Erde ist ihretwegen voll von Gewalttat; so will ich sie verderben samt der Erde. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Gott zu Noah, Alles Fleisches ende ist fur mich komen, Denn die Erde ist vol freuels von jnen, Vnd sihe da, Ich wil sie verderben mit der Erden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich kommen, denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde. |
NeÜ 2024: | Da sagte Gott zu Noah: Ich habe beschlossen, Mensch und Tier zu vernichten, denn ihretwegen ist die Erde voller Gewalt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Gott sagte zu Noah: Das Ende allen Fleisches ist vor mich gekommen, denn die Erde ist ihretwegen erfüllt mit Gewalttat. Und - siehe! - ich verderbe sie zusammen mit der Erde. -Parallelstelle(n): 1. Mose 18, 17-20; Amos 8, 2 |
English Standard Version 2001: | And God said to Noah, I have determined to make an end of all flesh, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth. |
King James Version 1611: | And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְנֹחַ קֵץ כָּל בָּשָׂר בָּא לְפָנַי כִּֽי מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם אֶת הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 13: ich will sie samt der Erde vertilgen. Vertilgen bedeutet nicht auslöschen, sondern bezieht sich auf das Sintflutgericht, das über die Erde und ihre Bewohner verhängt war. |