1. Mose 7, 21

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 7, Vers: 21

1. Mose 7, 20
1. Mose 7, 22

Luther 1984:Da ging alles Fleisch unter, das sich auf Erden regte, an Vögeln, an Vieh, an wildem Getier und an allem, was da wimmelte auf Erden, und alle Menschen.-a- -a) 2. Petrus 3, 5.6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Damals kamen alle Geschöpfe um, die auf der Erde sich regten: was an Vögeln, an Vieh und an wilden Tieren da war, sowie alles Gewürm, von dem die Erde wimmelte, und auch alle Menschen:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da kam alles Fleisch um, das sich auf der Erde regte, (alles) an Vögeln und an Vieh und an Tieren und an allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelte, und alle Menschen;
Schlachter 1952:Da ging alles Fleisch zugrunde, das auf Erden sich bewegte, Vögel, Vieh und wilde Tiere und alles, was sich auf Erden regte, samt allen Menschen;
Schlachter 2000 (05.2003):Da ging alles Fleisch zugrunde, das sich regte auf der Erde: Vögel, Vieh und wilde Tiere und alles, was wimmelte auf der Erde, samt allen Menschen;
Zürcher 1931:Da starb alles Fleisch dahin, das sich auf Erden regte, an Vögeln, an Vieh, an Wild und allem, was auf Erden wimmelte, auch alle Menschen.
Luther 1912:Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen. - 2. Petrus 3, 6; Hiob 22, 15.16.
Buber-Rosenzweig 1929:Da verschied alles Fleisch, das auf Erden sich regt, Vogel, Herdentier, Wildlebendes und alles Gewimmel, das auf Erden wimmelt, und alle Menschen.
Tur-Sinai 1954:Da verging alles Fleisch, das sich auf Erden regte, unter dem Vogelvolk und dem Vieh und Getier, sowie allem Gewimmel, das auf Erden wimmelt, und auch alle Menschen.
Luther 1545 (Original):Da gieng alles Fleisch vnter, das auff Erden kreucht, an Vogeln, an Vieh, an Thieren, vnd an allem das sich reget auff Erden, vnd an allen Menschen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kreucht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, das sich reget auf Erden, und an allen Menschen.
NeÜ 2024:Da ging alles zugrunde, was auf der Erde lebte und sich regte: Vögel, Herdenvieh und wilde Tiere und alle Menschen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es verschied alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Vögeln und an Vieh und an ‹wild› lebendem Getier und an allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelte, und [es verschieden] alle Menschen.
-Parallelstelle(n): Lukas 17, 27; 2. Petrus 3, 6
English Standard Version 2001:And all flesh died that moved on the earth, birds, livestock, beasts, all swarming creatures that swarm on the earth, and all mankind.
King James Version 1611:And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
Westminster Leningrad Codex:וַיִּגְוַע כָּל בָּשָׂר הָרֹמֵשׂ עַל הָאָרֶץ בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבַחַיָּה וּבְכָל הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל הָאָרֶץ וְכֹל הָאָדָֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 7, 21
Sermon-Online