Luther 1984: | Alles, was Odem des Lebens hatte auf dem Trockenen, das starb. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | alles, in dessen Nase ein Hauch von Lebensodem war, das starb, alles, soweit es auf dem Trockenen lebte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | alles starb, in dessen Nase ein Hauch von Lebensodem war, von allem, was auf dem trockenen Land (lebte). |
Schlachter 1952: | und es starb alles, was auf dem trockenen Lande einen lebendigen Odem in der Nase hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und es starb alles, was Lebensodem hatte auf dem trockenen Land. |
Zürcher 1931: | Alles, was Lebensluft atmete, was auf dem Trockenen war, das starb. |
Luther 1912: | Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Alles, das Hauch, Braus des Lebens in seinen Nasenlöchern hatte, was alles auf dem Festland war, es starb. |
Tur-Sinai 1954: | Alles, was Lebensodem in seinem Antlitz trug, von allem, was auf dem Trockenen lebte, starb dahin. |
Luther 1545 (Original): | Alles was einen lebendigen Odem hatte im Trocken, das starb. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb. |
NeÜ 2024: | Alles, was einen Lebenshauch in sich trug und auf dem Festland lebte, ging zugrunde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alles starb, in dessen Nase(a) Atem des Odems des Lebens(b) war, von allem, was auf dem Trockenen ‹war›. -Fussnote(n): (a) eigtl.: in dessen ‹zwei› Nasenlöchern (b) o.: Atem (heb. neschamah) des Geistes (heb. ruach) des Lebens -Parallelstelle(n): 1. Mose 6, 13; 1. Mose 6, 17; Atem 1. Mose 2, 7 |
English Standard Version 2001: | Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died. |
King James Version 1611: | All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] in the dry [land], died. |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו מִכֹּל אֲשֶׁר בֶּחָֽרָבָה מֵֽתוּ |