Luther 1984: | Denn siehe, ich will eine Sintflut kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin Odem des Lebens ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wisse wohl: ich will die große Flut über die Erde kommen lassen, um alle Geschöpfe, die Lebensodem in sich haben, unter dem ganzen Himmel zu vertilgen: alles, was auf der Erde lebt, soll umkommen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ich, siehe, ich bringe die Wasserflut über die Erde, um alles Fleisch unter dem Himmel, in dem Lebensodem ist, zu vernichten; alles, was auf der Erde ist, soll umkommen-a-. -a) 1. Mose 7, 21-23. |
Schlachter 1952: | Denn siehe, ich will eine Wasserflut über die Erde bringen, um alles Fleisch, das lebendigen Odem in sich hat, unter dem ganzen Himmel zu vertilgen; alles, was auf Erden ist, soll untergehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn siehe, ich will die Wasserflut über die Erde bringen, um alles Fleisch, das Lebensodem in sich hat, zu vertilgen unter dem ganzen Himmel; alles, was auf der Erde ist, soll umkommen! |
Zürcher 1931: | Ich aber lasse jetzt die Sintflut über die Erde kommen, um alles Fleisch, das Lebensodem in sich hat, unter dem Himmel zu vertilgen; alles, was auf Erden ist, soll hinsterben. |
Luther 1912: | Denn siehe, ich will eine A) Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen. - A) große Flut. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich aber, da, ich lasse die Flut kommen, Wasser über die Erde, alles Fleisch zu verderben, drin Braus des Lebens ist, unterhalb des Himmels, alles was auf Erden ist wird verscheiden. |
Tur-Sinai 1954: | Ich aber, sieh, ich bringe die Flut, Wasser, über die Erde, zu verderben alles Fleisch, darin Lebensodem ist, unter dem Himmel, alles, was auf Erden ist, soll vergehen. |
Luther 1545 (Original): | Denn sihe, Ich wil eine Sindflut mit wasser komen lassen auff Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, vnter dem Himel, Alles was auff Erden ist, sol vntergehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen. |
NeÜ 2024: | Denn ich, ja ich werde eine Wasserflut über die ganze Erde kommen lassen und alles vernichten, was atmet und lebt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ich - siehe! - ich bringe die Wasserflut über die Erde, um zu verderben alles Fleisch unter den Himmeln, in dem Odem(a) des Lebens ist. Alles, was auf der Erde(b) ist, soll verscheiden. -Fussnote(n): (a) o.: Hauch (Grundbed.: Wind; Geist) (b) wahrsch. i. S. v.: auf dem Land (im Gegensatz zum Meer) -Parallelstelle(n): 1. Mose 7, 21-23 |
English Standard Version 2001: | For behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven. Everything that is on the earth shall die. |
King James Version 1611: | And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein [is] the breath of life, from under heaven; [and] every thing that [is] in the earth shall die. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת הַמַּבּוּל מַיִם עַל הָאָרֶץ לְשַׁחֵת כָּל בָּשָׂר אֲשֶׁר בּוֹ רוּחַ חַיִּים מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר בָּאָרֶץ יִגְוָֽע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 17: Wasserflut. Andere wichtige Schriftstellen über die weltweite, von Gott bewirkte Sintflut sind: Hiob 12, 15; 22, 16; Psalm 29, 10; 104, 6-9; Jesaja 54, 9; Matthäus 24, 37-39; Lukas 17, 26.27; Hebräer 11, 7; 1. Petrus 3, 20; 2. Petrus 2, 5; 3, 5.6. |