Jesaja 54, 9

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 54, Vers: 9

Jesaja 54, 8
Jesaja 54, 10

Luther 1984:Ich halte es wie zur Zeit Noahs, -a-als ich schwor, daß die Wasser Noahs nicht mehr über die Erde gehen sollten. So habe ich geschworen, daß ich nicht mehr über dich zürnen und dich nicht mehr schelten will. -a) 1. Mose 9, 11-17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Denn hierbei will ich's halten wie einst bei der Flut Noahs: Wie ich (damals) geschworen habe-a-, daß die Flut Noahs nie wieder die Erde überschwemmen solle, ebenso habe ich jetzt geschworen, daß ich nicht länger Zorn gegen dich hegen und dich nicht wieder schelten-1- will. -1) o: bedrohen. a) 1. Mose 8, 21.22.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie die Tage-1- Noahs (gilt) mir dies, als ich schwor, daß die Wasser Noahs die Erde nicht mehr überfluten sollten-a-, so habe ich geschworen, daß ich dir nicht mehr zürnen noch dich bedrohen-2- werde-b-. -1) so mit einHs. und alten Üs. sowie Qu. - Die meisten Hs. lesen: Denn (wie) die Wasser. 2) w: anschreien. a) 1. Mose 8, 21. b) Jesaja 51, 22; Jeremia 31, 36.
Schlachter 1952:Und das soll mir sein wie die Wasser Noahs: denn wie ich geschworen habe, daß die Wasser Noahs nimmermehr die Erde überfluten sollen, also habe ich geschworen, daß ich nimmermehr über dich zürnen noch dich schelten wolle.
Schlachter 2000 (05.2003):Und das soll mir sein wie die Wasser Noahs: Denn wie ich geschworen habe, dass die Wasser Noahs nie mehr die Erde überfluten sollen, so habe ich geschworen, dass ich nie mehr über dich zornig werden noch dich schelten werde.
Zürcher 1931:Gleich den Tagen Noahs ist mir diese Zeit: wie ich geschworen, dass die Wasser Noahs nicht mehr über die Erde kommen sollen, so habe ich geschworen, dir nicht zu zürnen und dich nicht zu schelten. -1. Mose 9, 11.
Luther 1912:Denn solches soll mir sein wie das Wasser Noahs, da a) ich schwur, daß die Wasser Noahs sollten nicht mehr über den Erdboden gehen. Also habe ich geschworen, daß ich nicht über dich zürnen noch dich schelten will. - a) 1. Mose 9, 11-17.
Buber-Rosenzweig 1929:Ja denn, ein Noachsgewässer ist mir dies: wie ich verschworen habe, daß nochmals ein Noachsgewässer die Erde überzöge, so habe ich verschworen, dir zu grollen, dich zu bedräuen.
Tur-Sinai 1954:Wie Noahs Wasser ist mir dies / wo ich geschworen, daß nicht mehr / die Wasser Noahs fluten ob der Erde / so schwöre ich, dir nimmermehr zu zürnen / noch dich zu schelten.
Luther 1545 (Original):Denn solchs sol mir sein, wie das wasser Noah, da ich schwur, Das die wasser Noah solten nicht mehr vber den Erdboden gehen, Also hab ich geschworen, das ich nicht vber dich zörnen noch dich schelten wil.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn solches soll mir sein wie das Wasser Noahs, da ich schwur, daß die Wasser Noahs sollten nicht mehr über den Erdboden gehen. Also habe ich geschworen, daß ich nicht über dich zürnen noch dich schelten will.
NeÜ 2024:Wie in Noahs Zeit soll es für mich sein, / als ich schwor, dass Noahs Flut die Erde nie mehr überschwemmen wird, / so schwöre ich jetzt: 'Ich werde nie mehr zornig auf dich sein / und schreie dich niemals mehr an!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Fürwahr, dieses [gilt] mir wie die Wasser Noahs: Wie ich schwor, dass nicht mehr die Wasser Noahs über die Erde kommen werden, so schwöre ich, dass ich dir nicht mehr zürne und dich ‹nicht mehr› bedrohe(a).
-Fussnote(n): (a) und schelte.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 8, 21; 1. Mose 9, 11.15; Jeremia 31, 35.36; Hesekiel 39, 29
English Standard Version 2001:This is like the days of Noah to me: as I swore that the waters of Noah should no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you, and will not rebuke you.
King James Version 1611:For this [is as] the waters of Noah unto me: for [as] I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
Westminster Leningrad Codex:כִּי מֵי נֹחַ זֹאת לִי אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי מֵעֲבֹר מֵי נֹחַ עוֹד עַל הָאָרֶץ כֵּן נִשְׁבַּעְתִּי מִקְּצֹף עָלַיִךְ וּמִגְּעָר בָּֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:54, 9: Wasser Noahs. So wie Gott schwor, dass er nie wieder die ganze Erde mit einer Sintflut richten wird (1. Mose 8, 21; 9, 11), so hat er sich mit einem Eid verbürgt, dass er seinem Volk nie wieder zürnen wird. Nach der endgültigen Wiederherstellung wird er seine Verheißung erfüllen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 54, 9
Sermon-Online