Luther 1984: | Und er trug Butter und Milch auf und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann holte er Sauermilch und süße Milch-1- sowie das Kalb, das er hatte zubereiten lassen, und setzte es ihnen vor; er selbst aber bediente sie unter dem Baume, während sie aßen. -1) aÜs: Butter und Milch. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er holte Rahm und Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen-1- unter dem Baum, und sie aßen-a-. -1) d.h. er bediente sie. a) Hebräer 13, 1.2. |
Schlachter 1952: | Und er trug Butter und Milch auf und von dem Kalbe, das er gerüstet hatte, und setzte es ihnen vor. Und er stand bei ihnen unter dem Baum; und sie aßen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er trug Butter und Milch auf und von dem Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor. Und er stand bei ihnen unter dem Baum; und sie aßen. |
Zürcher 1931: | Dann nahm er Sauermilch und frische Milch und das Kalb, das er gerüstet hatte, und setzte es ihnen vor; er selbst aber wartete ihnen auf unter dem Baume, und sie assen. |
Luther 1912: | Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann holte er Sahne und Milch und das Jungrind, das er hatte zurechtmachen lassen, und gab es vor sie. Er aber stand über ihnen unter dem Baum, während sie aßen. |
Tur-Sinai 1954: | Dann nahm er Rahm und Milch und das junge Rind, das er bereitet hatte, und setzte es ihnen vor. Er aber stand bei ihnen unter dem Baum, und sie aßen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er trug auff Butter vnd Milch, vnd von dem Kalbe das er zubereit hatte, vnd satzts jnen fur, vnd trat fur sie vnter dem Bawm, vnd sie assen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und trat vor sie unter dem Baum, und sie aßen. |
NeÜ 2024: | Dann holte er saure und süße Milch, nahm das gekochte Fleisch und setzte alles seinen Gästen vor. Während sie aßen, stand er unter dem Baum und bediente sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er holte Dickmilch(a) und Milch und das Kalb(b), das er gemacht hatte, und setzte es ihnen vor. Und er stand vor ihnen unter dem Baum und sie aßen. -Fussnote(n): (a) o.: Buttermilch (b) eigtl.: das Junge des Großviehs (Stieres) -Parallelstelle(n): Hebräer 13, 2 |
English Standard Version 2001: | Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. And he stood by them under the tree while they ate. |
King James Version 1611: | And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set [it] before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וְהֽוּא עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵֽלוּ |