Luther 1984: | Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell, und sie nannten ihn Esau. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der erste, der zum Vorschein kam, war rotbraun, rauh am ganzen Leibe wie ein haariger Mantel; darum nannte man ihn Esau-1-. -1) d.h. behaart, der Rauhe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der erste kam heraus, rötlich, ganz (und gar) wie ein haariger Mantel-a-; und man gab ihm den Namen Esau-1b-. -1) d.h. rauh, behaart. a) 1. Mose 27, 11.23. b) 1. Chronik 1, 34. |
Schlachter 1952: | Der erste, der herauskam, war rothaarig, ganz wie ein härenes Kleid, und sie nannte ihn Esau-1-. -1) bed: behaart.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der erste, der herauskam, war rötlich, am ganzen Leib wie ein haariger Mantel, und man gab ihm den Namen Esau. |
Zürcher 1931: | Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz und gar wie ein behaarter Mantel, und man nannte ihn Esau. |
Luther 1912: | Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann fuhr der erste hervor, rötlich, überall wie ein haariger Mantel, sie riefen seinen Namen Essaw, Rauher. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Erste kam hervor, rötlich, ganz wie ein haariger Mantel, und sie nannten ihn Esaw. |
Luther 1545 (Original): | Der erst der eraus kam, war rötlicht, gantz rauch wie ein fell, Vnd sie nenneten jn Esau. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauch wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau. |
NeÜ 2024: | Der Erste, der herauskam, war am ganzen Körper mit rötlichen Haaren bedeckt. Sie nannten ihn Esau, den Behaarten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Erste kam heraus, ganz und gar rötlich, wie ein aus Haaren gemachter Mantel. Und man gab ihm den Namen Esau(a). -Fussnote(n): (a) bed.: der Behaarte; der Rauhe -Parallelstelle(n): 1. Mose 27, 11; 1. Mose 27, 23 |
English Standard Version 2001: | The first came out red, all his body like a hairy cloak, so they called his name Esau. |
King James Version 1611: | And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא הָרִאשׁוֹן אַדְמוֹנִי כֻּלּוֹ כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ עֵשָֽׂו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 25: rötlich. Das sollte die sprachliche Grundlage dafür sein, dass Esaus Land »Edom« genannt wurde (vgl. V. 30). |