Luther 1984: | Da sprach Laban zu ihm: Fürwahr, du bist von meinem Gebein und Fleisch. Und als er nun einen Monat lang bei ihm gewesen war, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laban aber sagte zu ihm: «Fürwahr, du bist von meinem Fleisch und Bein-1-.» ALS Jakob nun einen Monat lang bei Laban geblieben war, -1) d.h. du bist ein zu mir gehöriger Blutsverwandter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Laban sagte zu ihm: Fürwahr, du bist mein Bein und mein Fleisch-a-. Und er blieb bei ihm einen Monat lang. -a) 1. Mose 37, 27; Richter 9, 2; 2. Samuel 5, 1; Epheser 5, 30. |
Schlachter 1952: | Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Gebein und mein Fleisch! - Und er blieb bei ihm einen Monat lang. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Laban zu ihm: Fürwahr, du bist mein Gebein und mein Fleisch! Und er blieb bei ihm einen Monat lang. |
Zürcher 1931: | Da sprach Laban zu ihm: Ja, du bist von meinem Fleisch und Bein. Und er blieb einen Monat bei ihm. |
Luther 1912: | Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und da er nun einen Monat lang bei ihm gewesen war, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Laban sprach zu ihm: Freilich, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und er blieb bei ihm die Tage einer Mondneuung. |
Tur-Sinai 1954: | Und Laban sprach zu ihm: «Ja, du bist mein Bein und Fleisch!» So blieb er bei ihm einen Monat lang. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Laban zu jm, Wolan, du bist mein bein vnd fleisch. Vnd da er nu ein Mond lang bey jm gewest war, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Bein und Fleisch. Und da er nun einen Mond lang bei ihm gewesen war, |
NeÜ 2024: | Da sagte Laban zu ihm: Ja, du bist wirklich mein Fleisch und Blut.Jakob war nun schon einen Monat bei ihm, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Laban sagte zu ihm: Fürwahr, du bist mein Gebein und mein Fleisch. Und er blieb einen Monat bei ihm. -Parallelstelle(n): Fleisch 1. Mose 37, 27; Richter 9, 2; 2. Samuel 15, 1; 2. Samuel 9, 13 |
English Standard Version 2001: | and Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh! And he stayed with him a month. |
King James Version 1611: | And Laban said to him, Surely thou [art] my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לוֹ לָבָן אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה וַיֵּשֶׁב עִמּוֹ חֹדֶשׁ יָמִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 10: Die damals übliche Begrüßungsform und persönliche Bekanntmachung beendeten die Jahre der Abwesenheit, seit Rebekka weggegangen war (s. Anm. zu 25, 21; 27, 1), und Labans Neffe wurde zu Hause willkommen geheißen. |