Luther 1984: | So komm nun und laß uns einen Bund schließen, ich und du, der ein Zeuge sei zwischen mir und dir. |
Menge 1949 (V1): | So komm denn, laß uns beide einen Vertrag miteinander schließen, der soll als Zeuge zwischen mir und dir dienen!» |
Revidierte Elberfelder 1985: | Und nun komm, laß uns einen Bund schließen-a-, ich und du, der sei zum Zeugnis zwischen mir und dir! -a) 1. Mose 26, 28. |
Schlachter 1952: | Komm, wir wollen nun einen Bund machen, ich und du; der soll ein Zeuge sein zwischen mir und dir! |
Zürcher 1931: | So komm nun, wir wollen einen Vertrag schliessen, ich und du; wir wollen einen Steinhaufen machen, der soll Zeuge sein zwischen mir und dir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Komm nun also, wir wollen einen Bund schließen, ich und du, und etwas sei da zu einem Zeugen zwischen mir und dir. |
Tur-Sinai 1954: | So komm nun, wir wollen ein Bündnis schließen, ich und du, daß es als Zeuge diene zwischen mir und dir.» |
Luther 1545: | So komm nun und laß uns einen Bund machen, ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir. |
NeÜ 2016: | Doch komm jetzt, lass uns einen Vertrag schließen, der als Zeuge zwischen mir und dir dienen kann! |
Jantzen/Jettel 2016: | Und nun komm, lass uns, ich und du, einen Bund schließen, der zum Zeugnis sei zwischen mir und dir.“ a) a) 1. Mose 26, 28-31; 1. Samuel 20, 16 .17; Zeuge 5. Mose 31, 19; Josua 22, 26 .27; 24, 25-27 |
English Standard Version 2001: | Come now, let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me. |
King James Version 1611: | Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. |