Luther 1984: | Da war bei uns ein hebräischer Jüngling, des Amtmanns Knecht, dem erzählten wir's. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeden nach seinem Traum. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun befand sich dort ein hebräischer junger Mann bei uns, ein Sklave des Obersten der Leibwächter; dem erzählten wir's, und er deutete uns unsere Träume: er gab dem Traum eines jeden die entsprechende Deutung, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber dort bei uns war ein junger Hebräer, ein Sklave des Obersten der Leibwächter, und wir erzählten ihm (die Träume). Da deutete er uns unsere Träume, jeden deutete er nach seinem Traum-a-. -a) Daniel 1, 17. |
Schlachter 1952: | Und daselbst war ein hebräischer Jüngling bei uns, ein Knecht des Obersten der Leibwache; dem erzählten wir es, und er legte uns unsre Träume aus, einem jeden ganz genau. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und dort war ein hebräischer junger Mann bei uns, ein Knecht des Obersten der Leibwache; dem erzählten wir es, und er deutete unsere Träume; jedem deutete er seinen Traum besonders. |
Zürcher 1931: | Nun war dort ein hebräischer Jüngling bei uns, ein Sklave des Obersten der Leibwache; dem erzählten wir es, und er legte uns unsre Träume aus, einem jeden legte er seinen Traum besonders aus. |
Luther 1912: | Da war bei uns ein hebräischer Jüngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzählten wir’s. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen nach seinem Traum. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und dort war mit uns ein ebräischer Jüngling, Knecht des Obersten der Palastswache, dem erzählten wirs und er deutete uns unsre Träume, jedem nach seinem Traum deutete er. |
Tur-Sinai 1954: | Nun war dort bei uns ein ebräischer Bursch, ein Knecht des Obersten der Leibwächter. Dem erzählten wir es, und er deutete uns unsre Träume, jedem seinem Traum gemäß deutete er sie. |
Luther 1545 (Original): | Da war bey vns ein ebreischer Jüngling, des Hofemeisters knecht, dem erzeleten wirs, Vnd er deutet vns vnsere Treume, einem jglichen nach seinem Traum. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da war bei uns ein ebräischer Jüngling, des Hofmeisters Knecht, dem erzähleten wir's. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen nach seinem Traum. |
NeÜ 2024: | Nun war dort ein junger Hebräer bei uns, ein Sklave des Befehlshabers der Leibwache. Ihm erzählten wir unsere Träume, und er deutete sie jedem von uns. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dort war bei uns ein hebräischer junger Mann, ein Knecht des Obersten der Leibwache, und wir erzählten es ihm. Und er deutete uns unsere Träume, jedem deutete er nach seinem Traum. -Parallelstelle(n): deutete 1. Mose 40, 12 |
English Standard Version 2001: | A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. When we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream. |
King James Version 1611: | And [there was] there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי עֶבֶד לְשַׂר הַטַּבָּחִים וַנְּסַפֶּר לוֹ וַיִּפְתָּר לָנוּ אֶת חֲלֹמֹתֵינוּ אִישׁ כַּחֲלֹמוֹ פָּתָֽר |