Luther 1984: | und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm her ausrufen: Der ist des Landes Vater! Und setzte ihn über ganz Ägyptenland.-a- -a) Esther 10, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Außerdem ließ er ihn auf seinem zweiten Staatswagen fahren, und man rief vor ihm her aus: «Abrek!»-1-. So setzte er ihn über das ganze Land Ägypten. -1) die Bed. dieses Ausdrucks ist ungewiß: «Wirf dich nieder!» o: «Lebensspender» o: «Ernährer des Landes» und andere. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ließ ihn auf dem zweiten Wagen fahren, den er hatte, und man rief vor ihm her: Werft euch nieder-a-! So setzte er ihn über das ganze Land Ägypten-b-. -a) Esther 3, 2. b) 1. Mose 45, 8.26; Prediger 4, 14; Daniel 2, 48; Apostelgeschichte 7, 10. |
Schlachter 1952: | und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren; und man rief vor ihm aus: «Beugt eure Knie!» Und also wurde er über ganz Ägyptenland gesetzt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren; und man rief vor ihm aus: »Beugt eure Knie!« Und so wurde er über das ganze Land Ägypten gesetzt. |
Zürcher 1931: | Dann liess er ihn auf seinem zweiten Wagen fahren, und man rief vor ihm her: Abrek!-1- So setzte er ihn über das ganze Land Ägypten. -1) d.h. vlt: Auf die Kniee! |
Luther 1912: | und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm her ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn über ganz Ägyptenland. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er ließ ihn fahren in seinem Zweitgefährt und vor ihm ausrufen: »Abrek«, Achtung! - er gab ihn über alles Land Ägypten. |
Tur-Sinai 1954: | Und er ließ ihn in dem zweiten seiner Wagen fahren, und man rief vor ihm aus: «Beugt euch!» So setzte er ihn über das ganze Land Mizraim. |
Luther 1545 (Original): | Vnd lies jn auff seinem andern Wagen fahren, vnd lies vor jm her ausruffen, Der ist des Landesuater. Vnd setzt jn vber gantz Egyptenland. -[des Landesuater (Abrech)] Was Abrech heisse, lassen wir die Zencker suchen bis an den Jüngstentage, wollens die weil verstehen, wie es gedeudscht ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ließ ihn auf seinem andern Wagen fahren und ließ vor ihm her ausrufen: Der ist des Landes Vater! Und setzte ihn über ganz Ägyptenland. |
NeÜ 2024: | Er ließ ihn auf seinen zweiten Wagen steigen und vor ihm her ausrufen: Abrek, Achtung! (Vielleicht: "Achtung!" Die genaue Bedeutung des Begriffs ist bis heute unbekannt.) So machte er ihn zum Herrn über ganz Ägypten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ließ ihn auf dem zweiten Wagen fahren, den er hatte, und man rief vor ihm her: Erweist Ehre!(a) Und er setzte ihn über das ganze Land Ägypten. -Fussnote(n): (a) o.: Aufgepasst!; Macht Platz; o.: Bückt euch!; o.: Der Palastvorsteher (bzw. Oberaufseher)!; heb. abrech; die Bedeutung des Ausdrucks ist nicht gesichert. -Parallelstelle(n): 1. Mose 45, 8; 1. Mose 45, 26 |
English Standard Version 2001: | And he made him ride in his second chariot. And they called out before him, Bow the knee! Thus he set him over all the land of Egypt. |
King James Version 1611: | And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him [ruler] over all the land of Egypt. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר לוֹ וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ וְנָתוֹן אֹתוֹ עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 41, 43: Josua eph erhielt noch weitere Auszeichnungen, die seinem Aufstieg entsprachen: ehrwürdige Verkehrsmittel (V. 43), ein ägyptischer Name (V. 45) und eine ägyptische Gattin (V. 45). Außerdem musste das Volk ihrem Vizekönig Ehrerbietung zeigen (V. 43: »Beugt eure Knie«). All diese Träume hatte Gott geoffenbart, und zwar in einer seltenen Offenbarung von Wahrheit durch Heiden, sodass Josua eph in Ägypten als Führer eingesetzt und erhöht wurde und zur Bewahrung des Volkes Gottes diente, als die Hungernot Kanaan befiel. Somit sorgte Gott für sein Volk und erfüllte seine Verheißungen (s. 45, 1-8). |